Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Danish - Jeg er et dyr.

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: DanishLatinh

Nhóm chuyên mục Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Title
Jeg er et dyr.
Text to be translated
Submitted by Ruben-E
Source language: Danish

Jeg er et dyr.
Remarks about the translation
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
Edited by lilian canale - 28 Tháng 4 2010 16:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 4 2010 13:33

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

28 Tháng 4 2010 13:39

Ruben-E
Tổng số bài gửi: 6
How come?

28 Tháng 4 2010 15:01

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

28 Tháng 4 2010 15:10

Ruben-E
Tổng số bài gửi: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

28 Tháng 4 2010 16:00

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



28 Tháng 4 2010 17:21

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

28 Tháng 4 2010 17:41

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493

28 Tháng 4 2010 18:46

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
That's my job!

29 Tháng 4 2010 12:31

Ruben-E
Tổng số bài gửi: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

29 Tháng 4 2010 12:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

29 Tháng 4 2010 13:47

Ruben-E
Tổng số bài gửi: 6
Much appreciated

29 Tháng 4 2010 15:18

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




29 Tháng 4 2010 15:27

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

29 Tháng 4 2010 16:04

Ruben-E
Tổng số bài gửi: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

29 Tháng 4 2010 16:55

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

29 Tháng 4 2010 17:29

Ruben-E
Tổng số bài gửi: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.