Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Turkish - Seine Leistungen sind um so ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanEnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Seine Leistungen sind um so ...
Text
Submitted by devrim87
Source language: German

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

Title
Takdire deÄŸer
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
Remarks about the translation
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
Validated by FIGEN KIRCI - 2 Tháng 12 2012 22:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 8 2012 11:50

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2 Tháng 10 2012 21:48

sarıgül
Tổng số bài gửi: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

14 Tháng 10 2012 22:28

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


26 Tháng 10 2012 18:53

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

26 Tháng 10 2012 22:51

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

26 Tháng 10 2012 23:23

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

27 Tháng 10 2012 00:46

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



29 Tháng 10 2012 06:42

italo07
Tổng số bài gửi: 1474

29 Tháng 10 2012 10:24

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Thank you very much italo07

1 Tháng 11 2012 10:53

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

1 Tháng 11 2012 20:01

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

1 Tháng 11 2012 20:52

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

1 Tháng 11 2012 22:45

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

9 Tháng 11 2012 00:39

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

9 Tháng 11 2012 07:55

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Teşekkürler...

13 Tháng 11 2012 18:58

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

14 Tháng 11 2012 15:20

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'