| |
|
번역 - 독일어-터키어 - Seine Leistungen sind um so ...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Seine Leistungen sind um so ... | | 원문 언어: 독일어
Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer. | | Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.' |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 12월 2일 22:36
마지막 글 | | | | | 2012년 8월 24일 11:50 | | | Merhaba Hocam,
'Onun baÅŸarıları, zor ÅŸartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire deÄŸer.' olabilir mi acaba? | | | 2012년 10월 2일 21:48 | | | Zor ÅŸartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor ÅŸartlar altında saÄŸlağı baÅŸarılar bu nedenle daha takdire deÄŸer.,ÅŸeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar, | | | 2012년 10월 14일 22:28 | | | sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'
eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
| | | 2012년 10월 26일 18:53 | | | Hi italo07,
I hope this post may find you well
Could the original possibly read like this:
His achievements under difficult circumstances are even more admirable. CC: italo07 | | | 2012년 10월 26일 22:51 | | | Mesut merhaba,
Sizce , bilmediÄŸimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doÄŸru olabilir? | | | 2012년 10월 26일 23:23 | | | Merhaba,
Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız Ä°ngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuÅŸmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi Ä°ngilizce'ye çevirdim doÄŸru mu diye. BilmediÄŸim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam. | | | 2012년 10월 27일 00:46 | | | Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.
| | | 2012년 10월 29일 06:42 | | | | | | 2012년 10월 29일 10:24 | | | Thank you very much italo07 | | | 2012년 11월 1일 10:53 | | | TeÅŸekkürler.
DeÄŸiÅŸtirdim ama anlamı pek uygun deÄŸil.Bana göre ,"Zor ÅŸartlar altında gösterdiÄŸi baÅŸarılar .." daha anlamlı. | | | 2012년 11월 1일 20:01 | | | Bence de.
Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"
Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi. | | | 2012년 11월 1일 20:52 | | | " Onun baÅŸarıları, zor ÅŸartlar altında baÅŸardıkları kadar takdire deÄŸer." ÅŸeklinde olmalı. | | | 2012년 11월 1일 22:45 | | | O zaman yerinizde olsam Ä°ngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' ÅŸeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu. | | | 2012년 11월 9일 00:39 | | | ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz? | | | 2012년 11월 9일 07:55 | | | | | | 2012년 11월 13일 18:58 | | | Ä°ngilizcesi deÄŸiÅŸtirildiÄŸi için bu ÅŸekle çevirmek zorunda kaldım. | | | 2012년 11월 14일 15:20 | | | merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'
tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'
|
|
| |
|