| | |
| | 2012年 अगस्त 24日 11:50 |
| | Merhaba Hocam,
'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba? |
| | 2012年 अक्टोबर 2日 21:48 |
| | Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar, |
| | 2012年 अक्टोबर 14日 22:28 |
| | sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'
eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
|
| | 2012年 अक्टोबर 26日 18:53 |
| | Hi italo07,
I hope this post may find you well
Could the original possibly read like this:
His achievements under difficult circumstances are even more admirable. CC: italo07 |
| | 2012年 अक्टोबर 26日 22:51 |
| | Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir? |
| | 2012年 अक्टोबर 26日 23:23 |
| | Merhaba,
Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam. |
| | 2012年 अक्टोबर 27日 00:46 |
| | Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.
|
| | 2012年 अक्टोबर 29日 06:42 |
| | |
| | 2012年 अक्टोबर 29日 10:24 |
| | Thank you very much italo07 |
| | 2012年 नोभेम्बर 1日 10:53 |
| | Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı. |
| | 2012年 नोभेम्बर 1日 20:01 |
| | Bence de.
Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"
Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi. |
| | 2012年 नोभेम्बर 1日 20:52 |
| | " Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı. |
| | 2012年 नोभेम्बर 1日 22:45 |
| | O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu. |
| | 2012年 नोभेम्बर 9日 00:39 |
| | ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz? |
| | 2012年 नोभेम्बर 9日 07:55 |
| | |
| | 2012年 नोभेम्बर 13日 18:58 |
| | İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım. |
| | 2012年 नोभेम्बर 14日 15:20 |
| | merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'
tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'
|