Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - Seine Leistungen sind um so ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
Seine Leistungen sind um so ...
正文
提交 devrim87
源语言: 德语

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

标题
Takdire deÄŸer
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
给这篇翻译加备注
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2012年 十二月 2日 22:36





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 24日 11:50

Mesud2991
文章总计: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2012年 十月 2日 21:48

sarıgül
文章总计: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

2012年 十月 14日 22:28

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


2012年 十月 26日 18:53

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

2012年 十月 26日 22:51

merdogan
文章总计: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

2012年 十月 26日 23:23

Mesud2991
文章总计: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

2012年 十月 27日 00:46

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



2012年 十月 29日 06:42

italo07
文章总计: 1474

2012年 十月 29日 10:24

Mesud2991
文章总计: 1331
Thank you very much italo07

2012年 十一月 1日 10:53

merdogan
文章总计: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

2012年 十一月 1日 20:01

Mesud2991
文章总计: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

2012年 十一月 1日 20:52

merdogan
文章总计: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

2012年 十一月 1日 22:45

Mesud2991
文章总计: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

2012年 十一月 9日 00:39

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

2012年 十一月 9日 07:55

merdogan
文章总计: 3769
Teşekkürler...

2012年 十一月 13日 18:58

merdogan
文章总计: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

2012年 十一月 14日 15:20

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'