| |
|
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Seine Leistungen sind um so ...現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Seine Leistungen sind um so ... | | 原稿の言語: ドイツ語
Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer. | | Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.' |
|
最新記事 | | | | | 2012年 8月 24日 11:50 | | | Merhaba Hocam,
'Onun baÅŸarıları, zor ÅŸartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire deÄŸer.' olabilir mi acaba? | | | 2012年 10月 2日 21:48 | | | Zor ÅŸartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor ÅŸartlar altında saÄŸlağı baÅŸarılar bu nedenle daha takdire deÄŸer.,ÅŸeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar, | | | 2012年 10月 14日 22:28 | | | sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'
eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
| | | 2012年 10月 26日 18:53 | | | Hi italo07,
I hope this post may find you well
Could the original possibly read like this:
His achievements under difficult circumstances are even more admirable. CC: italo07 | | | 2012年 10月 26日 22:51 | | | Mesut merhaba,
Sizce , bilmediÄŸimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doÄŸru olabilir? | | | 2012年 10月 26日 23:23 | | | Merhaba,
Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız Ä°ngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuÅŸmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi Ä°ngilizce'ye çevirdim doÄŸru mu diye. BilmediÄŸim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam. | | | 2012年 10月 27日 00:46 | | | Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.
| | | 2012年 10月 29日 06:42 | | | | | | 2012年 10月 29日 10:24 | | | Thank you very much italo07 | | | 2012年 11月 1日 10:53 | | | TeÅŸekkürler.
DeÄŸiÅŸtirdim ama anlamı pek uygun deÄŸil.Bana göre ,"Zor ÅŸartlar altında gösterdiÄŸi baÅŸarılar .." daha anlamlı. | | | 2012年 11月 1日 20:01 | | | Bence de.
Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"
Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi. | | | 2012年 11月 1日 20:52 | | | " Onun baÅŸarıları, zor ÅŸartlar altında baÅŸardıkları kadar takdire deÄŸer." ÅŸeklinde olmalı. | | | 2012年 11月 1日 22:45 | | | O zaman yerinizde olsam Ä°ngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' ÅŸeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu. | | | 2012年 11月 9日 00:39 | | | ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz? | | | 2012年 11月 9日 07:55 | | | | | | 2012年 11月 13日 18:58 | | | Ä°ngilizcesi deÄŸiÅŸtirildiÄŸi için bu ÅŸekle çevirmek zorunda kaldım. | | | 2012年 11月 14日 15:20 | | | merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'
tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'
|
|
| |
|