| | |
| | 24 Augusti 2012 11:50 |
| | Merhaba Hocam,
'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba? |
| | 2 Oktober 2012 21:48 |
| | Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar, |
| | 14 Oktober 2012 22:28 |
| | sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'
eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
|
| | 26 Oktober 2012 18:53 |
| | Hi italo07,
I hope this post may find you well
Could the original possibly read like this:
His achievements under difficult circumstances are even more admirable. CC: italo07 |
| | 26 Oktober 2012 22:51 |
| | Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir? |
| | 26 Oktober 2012 23:23 |
| | Merhaba,
Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam. |
| | 27 Oktober 2012 00:46 |
| | Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.
|
| | 29 Oktober 2012 06:42 |
| | |
| | 29 Oktober 2012 10:24 |
| | Thank you very much italo07 |
| | 1 November 2012 10:53 |
| | Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı. |
| | 1 November 2012 20:01 |
| | Bence de.
Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"
Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi. |
| | 1 November 2012 20:52 |
| | " Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı. |
| | 1 November 2012 22:45 |
| | O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu. |
| | 9 November 2012 00:39 |
| | ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz? |
| | 9 November 2012 07:55 |
| | |
| | 13 November 2012 18:58 |
| | İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım. |
| | 14 November 2012 15:20 |
| | merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'
tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'
|