Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Latinh - I learnt long ago if you love someone You have to...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishLatinh

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
I learnt long ago if you love someone You have to...
Text
Submitted by Immaculate
Source language: English

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Remarks about the translation
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Title
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Validated by Aneta B. - 15 Tháng 3 2014 23:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 1 2014 13:41

Pashikane
Tổng số bài gửi: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 Tháng 2 2014 13:12

evulitsa
Tổng số bài gửi: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 Tháng 2 2014 19:24

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 Tháng 2 2014 01:49

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 Tháng 3 2014 23:29

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.