Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Italian - I wish you a lot of strength in this difficult time...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchEnglishItalian

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
I wish you a lot of strength in this difficult time...
Text
Submitted by MonkeyMonk
Source language: English Translated by frajofu

I wish you a lot of strength in this difficult time.
Hannie

Title
Che molta forza sia in te in questo difficile periodo...
Dịch
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

Che molta forza sia in te in questo difficile periodo.
Hannie
Remarks about the translation
tu > Che molta forza sia in te in questo difficile periodo.
formale > Che molta forza sia in lei in questo difficile periodo.
plurale > Che molta forza sia in voi in questo difficile periodo.
"Sii forte??"
Validated by onoskelis - 6 Tháng 2 2007 11:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 2 2007 14:16

Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Perché hai scelto questa traduzione Nava?
Non che sia sbagliata però vorrei sapere perché non hai scelto una traduzione più letterale.

1 Tháng 2 2007 15:11

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Veramente avevo tradotto in diversi modi più letterali, ma non mi suonavano molto incoraggianti, "personalmente intimi" e usati come questa versione... Non so se questa è la più usata in italiano... Tu cosa proporresti?

1 Tháng 2 2007 20:33

Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Io avrei tradotto semplicemente "Ti auguro tanta forza in questo difficile periodo".

2 Tháng 2 2007 08:10

apple
Tổng số bài gửi: 972
Forse Nava è un appassionato di "Guerre stellari":
la forza sia con te!

2 Tháng 2 2007 12:53

Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Apple > Anch'io ho pensato a "Star Wars". È per questa ragione che la traduzione mi lasciava perplessa.

2 Tháng 2 2007 16:11

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Ecco, ho pensato anch'io "ti auguro tanta forza...", però non ero sicuro che si potesse dire "augurare la forza"... Star Wars? Noo, non sono per niente un suo fanatico, e non sapevo che si dicesse così nel film...