Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



21Dịch - Albanian-Italian - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: AlbanianEnglishFrenchSpanishItalian

Nhóm chuyên mục Song

Title
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Text
Submitted by Caro
Source language: Albanian

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Remarks about the translation
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Title
sono passati giorni e notti
Dịch
Italian

Translated by LallaLalli
Target language: Italian

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
Validated by Xini - 23 Tháng 7 2007 08:12





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 5 2007 13:55

apple
Tổng số bài gửi: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Tháng 6 2007 17:12

LallaLalli
Tổng số bài gửi: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Tháng 6 2007 07:17

apple
Tổng số bài gửi: 972
OK, capito!

2 Tháng 6 2007 12:17

Caro
Tổng số bài gửi: 1
Ho capito, molte grazie

2 Tháng 7 2007 05:31

sogno
Tổng số bài gửi: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Tháng 7 2007 13:07

miamia
Tổng số bài gửi: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Tháng 7 2007 06:04

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Tháng 7 2007 10:18

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Tháng 7 2007 06:30

razvan_bulgaru
Tổng số bài gửi: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Tháng 7 2007 07:36

flashcat
Tổng số bài gửi: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Tháng 7 2007 14:06

dann
Tổng số bài gửi: 6
sono giorni e notti passati

14 Tháng 7 2007 20:52

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria