Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Greek - Epefte Vathiá Siopí

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: GreekPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Epefte Vathiá Siopí
Text to be translated
Submitted by oluap
Source language: Greek

Epefte Vathiá Siopí

Epefte vathiá siopí, sto payo mes versuo
Recse nasier kia suo murhierx protopí

Io tamé tri zhy vro chí stapi zme mafhir ne
Uan sia na triphina mez ta czi tzikì

Itri kno pipro kreci itri no fenkha rí
Fergha ifatá ri efe vie skecci

Guifie sme saspi mathiá
E maskur ofeanko e maskur oservo re peftí nirrfia

Kakhia kokini lizhi ofelei na tri ci domí shcro csci
Riplá stipdny kiem aky triní zhihy stopaio más, versuo os naxer
U versuo vusepí ricrí

Remarks about the translation
uma letra de música "Epefte Vathiá Siopí" que foi traduzido como "Caia um profundo silêncio", pela Sra.Kristine... gostei muito e peço uma tradução inteira, se for possível da qual eu ficarei muito grato.
30 Tháng 5 2007 21:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 5 2007 19:06

Kristine
Tổng số bài gửi: 15
Hmmm... é srta. Kristine
A letra não está compreensível, seria melhor o original em grego.

31 Tháng 5 2007 19:42

oluap
Tổng số bài gửi: 3
Desculpe-me pelo tratamento: Sra x Srta... Que pena... pela sonoridade da música sente-se um misto de tristeza, agonia, saudade, paixão, paz e mágoa... pelo título, também,sente isso! Muito obrigado por tentado!!! Não tenho a música no alfabeto grego e sim pelo alfabeto latino!

31 Tháng 5 2007 19:50

Kristine
Tổng số bài gửi: 15
Achei, sr. Paulo:

Έπεφτε βαθεια σιωπή (Γιάννης Πουλόπουλος)

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Κίτρινο πικρό κρασί, κίτρινο φεγγάρι,
φεύγαν οι φαντάροι - έφευγες και συ.
Κι είχες μέσα στην μάτια ένα σκούρο θαμπός,
ένα σκούρο...σάμπως να 'πεφτε η νυχτιά

Κάποια κόκκινη πληγή που δεν λέει να κλείσει,
το μικρό (ε)ξωκλήσι δίπλα στην πηγή
Και μια κίτρινη σιγή στο παλιό μας δάσος,
πώς να σε ξεχάσω που σε πήρε η γη

============================================
Ok, I need a confirmation from a native greek regarding the words νυχτιά and ξωκλήσι.
Irini, are you there?

31 Tháng 5 2007 22:01

oluap
Tổng số bài gửi: 3
Srta.Kristine, risos... piorou!!!... Se não tinha entendido a pronúncia em grego imagina se lesse em alfabeto grego!... Só leio letras gregas em matemática:α (alfa),κ (capa),λ (labda), etc... risos Por isso que dizem: "escrito em grego"!!! Dá para traduzir... Se não, não esquenta... é só uma curiosidade... Muito obrigado pela força!!!

3 Tháng 6 2007 23:59

oluap
Tổng số bài gửi: 3
Srta Kristine! Valeu!!! Muito obrigado pela tradução!!! Fiz um pps (PowerPoint Show) com esta música... Se quiser, mando uma cópia. O meu e-mail é apolo_delfos@yahoo.com.br - é um apelido... mande o seu e-mail para mim para recebre o pps.
Valeu mesmo!!!

6 Tháng 7 2007 20:12

Borges
Tổng số bài gửi: 115
Ver a discussão nesta página e as notas da tradução para o português brasileiro (traduzi a partir do inglês).

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_47024.html

6 Tháng 7 2007 20:35

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ver a discussão nesta página e as notas da tradução para o português brasileiro (traduzi a partir do inglês).
Sorry borges, I just did an hyperlink with the link you posted above, I'm not doing you a childish trick by repeating what you said!

8 Tháng 7 2007 01:12

Borges
Tổng số bài gửi: 115
hehe, I understand... and it motivated me to learn (at last) how to do hyperlinks.

See discusion and notes

See notes - entire lyrics (from english)