Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-English - Supongo que aun no se te habra pasado la...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishEnglishDutch

Nhóm chuyên mục Daily life

Title
Supongo que aun no se te habra pasado la...
Text
Submitted by rickvanveen
Source language: Spanish

Supongo que aun no se te habra pasado la excitacion de estar conmingo comprando el domingo y luego pregada a mi en el ascensor. Venga sosiégate. Ya te daré yo..

Title
I'll give it to you...
Dịch
English

Translated by Tantine
Target language: English

I suppose that you are not over the excitement of shopping with me on Sunday and later being pressed against me in the lift. Hey, calm down. I'll give it to you already.
Remarks about the translation
Alternative for "lift" is "elevator", for "Hey, calm down" is "Take it easy". The "it" in the last sentence probably refers to sexual intercourse.
Validated by Una Smith - 8 Tháng 6 2007 13:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 6 2007 13:21

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
The target looks good to me except the last line. Does "Ya te daré yo" mean "I'm already yours" or does it mean "I will give it to you already"? (Depending on context, the two English expressions can have the same meaning, or very different meanings!)


7 Tháng 6 2007 15:35

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Una,

I have left messages for both Acuario and Pomme, since they have voted red on my translation but without saying what is wrong.

I have asked them to show me my mistakes, as it is my first try from Spanish to English. I want to know if I am close enough to the mark or not.

Bises
Tantine

7 Tháng 6 2007 15:48

apple
Tổng số bài gửi: 972
Sorry, Tantine, I usually post a message when I give a negative vote, this time I forgot.
Spanish is not my strong point, but what I think is:

"pregada" I didn't find it in the dictionary, not even on google
Ya te daré yo.. I may be wrong, but I think it means "I will give you..."

7 Tháng 6 2007 17:10

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
-"...no se te habrá pasado..." significa exactamente lo mismo que "no se te ha pasado", en español usamos el futuro (futuro anterior en este caso para expresar la compleción de la acción) , entre otras cosas, para reforzar la noción de incertidumbre:
Supongo que...estás cansado
Supongo que...estarás cansado.

-"Pregar" significa clavar, fijar, pero es una palabra en completo desuso, interpreto que se quería decir "pegada a mí" o sea, muy próxima a mí, en contacto conmigo.

-"Ya te daré yo" es una frase muy idiomática, "dar" denota aquí dar amor o dar sexo.

Espero haber sido de ayuda, Tantine.

7 Tháng 6 2007 17:26

apple
Tổng số bài gửi: 972
And "ya" doesn't always need to be translated "already", does it?

7 Tháng 6 2007 17:43

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Right, apple, "ya" may be translated as:
-already
-now
-quick
-in the future
-in the end
-at once
-whether
and when in idioms, it should be just ignored more often than not.

7 Tháng 6 2007 21:27

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
"I will give it to you [already]" is an American idiom with a sexual intent. I would leave in the "already" because the text implies the reader is impatient for "it". ;-)

Re pregada, "later being pressed against me in the elevator".


7 Tháng 6 2007 21:37

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Una,

Thanks for your help.

Is this better?