| | |
| | 21 Tháng 8 2007 11:35 |
| | ALGUMAS PALAVRAS NÃO ESTÃO CORRETAS, PARA O MEU ENTENDIMENTO. SEGUE, A TRADUÇÃO.
Hola belÃssima! Que encanto recibir su mensaje! Estoy sorpresa! De verdad! De hecho este final de semana estuve en San Diego e interés que pensé en usted. Y que usted me gustarÃa mucho. Y que me dijo ?acuérdese bien de los lugares donde tengo que ir...? y evidentemente San Diego es parada obligatoria: que hombres niña! No sé como es el panorama en Tarifa pero... creo que esta parte de los EUA es insuperável! |
| | 21 Tháng 8 2007 11:40 |
| | marcos,
A tradução foi pedida para o português, e não para o espanhol! CC: marcos ramon |
| | 21 Tháng 8 2007 11:48 |
| | Esse CC não funciona para quem não é expert. |
| | 21 Tháng 8 2007 12:02 |
| | Para receber as mensagens, funciona sim... O goncin já mandou pra mim... só não funciona se eu quiser mandar (nem vejo a lista e tal). |
| | 21 Tháng 8 2007 12:07 |
| | Kafetzou tentou me mandar esses dias e não funcionou.
Estranho. |
| | 21 Tháng 8 2007 12:09 |
| | ué ... mas vocês dois são experts... nada a ver!! |
| | 21 Tháng 8 2007 12:15 |
| | Rá. Marcos Ramon enviou suas correções para Goncin.
É o mesmo texto dele, com a diferença de 'bom' para 'encanto' (o que eu acho certo, pois dificilmente alguém no Brasil fala "encanto", e a regra diz que o texto traduzido deve parecer com um nativo a falar quando se trata de um texto informal), e 'linda' no lugar de 'belÃssima' (idem). |
| | 21 Tháng 8 2007 12:13 |
| | O CC só funciona para mandar para não-experts se o usuário em questão já tiver entrado na conversa (daà ele passa a aparecer na lista. Do contrário, a lista contém só os experts mesmo. |
| | 21 Tháng 8 2007 12:14 |
| | Que beleza.
Ótima idéia. |
| | 21 Tháng 8 2007 12:30 |
| | "Que encanto receber sua mensagem": e lá se foi o último resquÃcio de gentileza na lÃngua de Camões... |
| | 21 Tháng 8 2007 12:34 |
| | Eu nunca ouvi algum brasileiro falar assim (infelizmente). |