Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Japanese-English - 愛する人間や動物女の子

Current statusDịch
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishPortuguese

This translation request is "Meaning only".
Title
愛する人間や動物女の子
Text
Submitted by Ana3
Source language: Japanese

愛する人間や動物女の子
Remarks about the translation
Esse texto foi escrito em portugues,passou para o ingles e depois para o japones.

Title
Beloved human beings and the animal-girl
Dịch
English

Translated by SommedeRie_Man
Target language: English

Beloved human beings and the animal-girl
Remarks about the translation
ã‚„ means "and" in the case of a non-exhaustive list.

The translation is accepted but the original text had no clear meaning. Please read the messages below the translation to get more details.
Validated by cucumis - 7 Tháng 9 2007 05:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 9 2007 22:16

ミハイル
Tổng số bài gửi: 275
Ana-san,You made erros in arrangement of words.
In that text,it is difficult to make me understand what you want to say.
Para mim,esse texto parece que você deve ter usado um serviço de tradução automático.
so,SommedeRie_man,please wait for translating until Ana correct meaning of original texto.

5 Tháng 9 2007 04:52

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
jp, what do I do here?

CC: cucumis

5 Tháng 9 2007 05:00

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
I guess Ana will not correct her text as she can't speak japanese. So it's a meaning only translation but ミハイル, Michel Lao ad Polar Bear vote "no".
Polar Bear, can you tell us why you voted no ?

CC: Polar Bear

5 Tháng 9 2007 13:13

Ptaszynski
Tổng số bài gửi: 3
A human who loves and an animal-girl

6 Tháng 9 2007 21:53

Polar Bear
Tổng số bài gửi: 4
It is hard to understand from the original text, but I think it make more sense to read as "Beloved human beings and animals, girl"

6 Tháng 9 2007 23:14

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Once again, the translator has done his/her level best to translate a text that is incredibly strange, and even grammatically incorrect.
The source text reads
"Ai suru ningen ya dobutsu onna no ko," but grammatically it would have to be "Ai suru ningen ya dobutsu NO onna no ko." "Ai suru ningen" could mean "the humans I love" or "humans who love" or "beloved humans" as in the translation. The original Japanese does not guarantee the active or passive voice, and does not say who is doing the loving here, if the humans are the object of it.
"Dobutsu NO onna no ko" could indeed mean "animal-girl" or it could mean a girl that just has something to do with animals: the "no" particle in Japanese could indicate any conceivable connection between "animal" and "girl," and that connection would have to be deduced from the context. One might imagine a half-girl-half-beast, or a Princess Mononoke, or a zoo caretaker: as these examples show, without a context for this very strange text, we can only wonder what it is talking about...
When I see this kind of original text, I run screaming. Hats off to the translator anyway for having the guts to try it!
For what it's worth,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

7 Tháng 9 2007 01:42

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
IanMegill2
Why not try "Tattoo-Latin" it is almost as funny!

7 Tháng 9 2007 05:05

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
jp, can we pass the translation, giving points to the translator, and then delete the translation request?

CC: cucumis

7 Tháng 9 2007 06:04

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
Ok then I've accepted it and asked to Ana in the comment to read the discussion here with very interesting comments to get a better idea of what it could mean.

7 Tháng 9 2007 13:19

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Thank you, jp!

CC: cucumis