Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-英语 - 愛する人間や動物女の子

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语英语葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
愛する人間や動物女の子
正文
提交 Ana3
源语言: 日语

愛する人間や動物女の子
给这篇翻译加备注
Esse texto foi escrito em portugues,passou para o ingles e depois para o japones.

标题
Beloved human beings and the animal-girl
翻译
英语

翻译 SommedeRie_Man
目的语言: 英语

Beloved human beings and the animal-girl
给这篇翻译加备注
ã‚„ means "and" in the case of a non-exhaustive list.

The translation is accepted but the original text had no clear meaning. Please read the messages below the translation to get more details.
cucumis认可或编辑 - 2007年 九月 7日 05:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 2日 22:16

ミハイル
文章总计: 275
Ana-san,You made erros in arrangement of words.
In that text,it is difficult to make me understand what you want to say.
Para mim,esse texto parece que você deve ter usado um serviço de tradução automático.
so,SommedeRie_man,please wait for translating until Ana correct meaning of original texto.

2007年 九月 5日 04:52

kafetzou
文章总计: 7963
jp, what do I do here?

CC: cucumis

2007年 九月 5日 05:00

cucumis
文章总计: 3785
I guess Ana will not correct her text as she can't speak japanese. So it's a meaning only translation but ミハイル, Michel Lao ad Polar Bear vote "no".
Polar Bear, can you tell us why you voted no ?

CC: Polar Bear

2007年 九月 5日 13:13

Ptaszynski
文章总计: 3
A human who loves and an animal-girl

2007年 九月 6日 21:53

Polar Bear
文章总计: 4
It is hard to understand from the original text, but I think it make more sense to read as "Beloved human beings and animals, girl"

2007年 九月 6日 23:14

IanMegill2
文章总计: 1671
Once again, the translator has done his/her level best to translate a text that is incredibly strange, and even grammatically incorrect.
The source text reads
"Ai suru ningen ya dobutsu onna no ko," but grammatically it would have to be "Ai suru ningen ya dobutsu NO onna no ko." "Ai suru ningen" could mean "the humans I love" or "humans who love" or "beloved humans" as in the translation. The original Japanese does not guarantee the active or passive voice, and does not say who is doing the loving here, if the humans are the object of it.
"Dobutsu NO onna no ko" could indeed mean "animal-girl" or it could mean a girl that just has something to do with animals: the "no" particle in Japanese could indicate any conceivable connection between "animal" and "girl," and that connection would have to be deduced from the context. One might imagine a half-girl-half-beast, or a Princess Mononoke, or a zoo caretaker: as these examples show, without a context for this very strange text, we can only wonder what it is talking about...
When I see this kind of original text, I run screaming. Hats off to the translator anyway for having the guts to try it!
For what it's worth,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

2007年 九月 7日 01:42

Porfyhr
文章总计: 793
IanMegill2
Why not try "Tattoo-Latin" it is almost as funny!

2007年 九月 7日 05:05

kafetzou
文章总计: 7963
jp, can we pass the translation, giving points to the translator, and then delete the translation request?

CC: cucumis

2007年 九月 7日 06:04

cucumis
文章总计: 3785
Ok then I've accepted it and asked to Ana in the comment to read the discussion here with very interesting comments to get a better idea of what it could mean.

2007年 九月 7日 13:19

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you, jp!

CC: cucumis