| |
|
翻訳 - 日本語-英語 - æ„›ã™ã‚‹äººé–“や動物女ã®å現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | æ„›ã™ã‚‹äººé–“や動物女ã®å | | 原稿の言語: 日本語
æ„›ã™ã‚‹äººé–“や動物女ã®å | | Esse texto foi escrito em portugues,passou para o ingles e depois para o japones. |
|
| Beloved human beings and the animal-girl | | 翻訳の言語: 英語
Beloved human beings and the animal-girl | | ã‚„ means "and" in the case of a non-exhaustive list.
The translation is accepted but the original text had no clear meaning. Please read the messages below the translation to get more details. |
|
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 9月 7日 05:37
最新記事 | | | | | 2007年 9月 2日 22:16 | | | Ana-san,You made erros in arrangement of words.
In that text,it is difficult to make me understand what you want to say.
Para mim,esse texto parece que você deve ter usado um serviço de tradução automático.
so,SommedeRie_man,please wait for translating until Ana correct meaning of original texto. | | | 2007年 9月 5日 04:52 | | | | | | 2007年 9月 5日 05:00 | | | I guess Ana will not correct her text as she can't speak japanese. So it's a meaning only translation but ミãƒã‚¤ãƒ«, Michel Lao ad Polar Bear vote "no".
Polar Bear, can you tell us why you voted no ? CC: Polar Bear | | | 2007年 9月 5日 13:13 | | | A human who loves and an animal-girl | | | 2007年 9月 6日 21:53 | | | It is hard to understand from the original text, but I think it make more sense to read as "Beloved human beings and animals, girl" | | | 2007年 9月 6日 23:14 | | | Once again, the translator has done his/her level best to translate a text that is incredibly strange, and even grammatically incorrect. The source text reads "Ai suru ningen ya dobutsu onna no ko," but grammatically it would have to be "Ai suru ningen ya dobutsu NO onna no ko." "Ai suru ningen" could mean "the humans I love" or "humans who love" or "beloved humans" as in the translation. The original Japanese does not guarantee the active or passive voice, and does not say who is doing the loving here, if the humans are the object of it. "Dobutsu NO onna no ko" could indeed mean "animal-girl" or it could mean a girl that just has something to do with animals: the "no" particle in Japanese could indicate any conceivable connection between "animal" and "girl," and that connection would have to be deduced from the context. One might imagine a half-girl-half-beast, or a Princess Mononoke, or a zoo caretaker: as these examples show, without a context for this very strange text, we can only wonder what it is talking about... When I see this kind of original text, I run screaming. Hats off to the translator anyway for having the guts to try it! For what it's worth, Ian --- Live, Love, Learn, Laugh... | | | 2007年 9月 7日 01:42 | | | IanMegill2
Why not try "Tattoo-Latin" it is almost as funny!
| | | 2007年 9月 7日 05:05 | | | jp, can we pass the translation, giving points to the translator, and then delete the translation request? CC: cucumis | | | 2007年 9月 7日 06:04 | | | Ok then I've accepted it and asked to Ana in the comment to read the discussion here with very interesting comments to get a better idea of what it could mean. | | | 2007年 9月 7日 13:19 | | | |
|
| |
|