Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Japana-Angla - 愛する人間や動物女の子

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAnglaPortugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
愛する人間や動物女の子
Teksto
Submetigx per Ana3
Font-lingvo: Japana

愛する人間や動物女の子
Rimarkoj pri la traduko
Esse texto foi escrito em portugues,passou para o ingles e depois para o japones.

Titolo
Beloved human beings and the animal-girl
Traduko
Angla

Tradukita per SommedeRie_Man
Cel-lingvo: Angla

Beloved human beings and the animal-girl
Rimarkoj pri la traduko
ã‚„ means "and" in the case of a non-exhaustive list.

The translation is accepted but the original text had no clear meaning. Please read the messages below the translation to get more details.
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 7 Septembro 2007 05:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Septembro 2007 22:16

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Ana-san,You made erros in arrangement of words.
In that text,it is difficult to make me understand what you want to say.
Para mim,esse texto parece que você deve ter usado um serviço de tradução automático.
so,SommedeRie_man,please wait for translating until Ana correct meaning of original texto.

5 Septembro 2007 04:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
jp, what do I do here?

CC: cucumis

5 Septembro 2007 05:00

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
I guess Ana will not correct her text as she can't speak japanese. So it's a meaning only translation but ミハイル, Michel Lao ad Polar Bear vote "no".
Polar Bear, can you tell us why you voted no ?

CC: Polar Bear

5 Septembro 2007 13:13

Ptaszynski
Nombro da afiŝoj: 3
A human who loves and an animal-girl

6 Septembro 2007 21:53

Polar Bear
Nombro da afiŝoj: 4
It is hard to understand from the original text, but I think it make more sense to read as "Beloved human beings and animals, girl"

6 Septembro 2007 23:14

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Once again, the translator has done his/her level best to translate a text that is incredibly strange, and even grammatically incorrect.
The source text reads
"Ai suru ningen ya dobutsu onna no ko," but grammatically it would have to be "Ai suru ningen ya dobutsu NO onna no ko." "Ai suru ningen" could mean "the humans I love" or "humans who love" or "beloved humans" as in the translation. The original Japanese does not guarantee the active or passive voice, and does not say who is doing the loving here, if the humans are the object of it.
"Dobutsu NO onna no ko" could indeed mean "animal-girl" or it could mean a girl that just has something to do with animals: the "no" particle in Japanese could indicate any conceivable connection between "animal" and "girl," and that connection would have to be deduced from the context. One might imagine a half-girl-half-beast, or a Princess Mononoke, or a zoo caretaker: as these examples show, without a context for this very strange text, we can only wonder what it is talking about...
When I see this kind of original text, I run screaming. Hats off to the translator anyway for having the guts to try it!
For what it's worth,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

7 Septembro 2007 01:42

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
IanMegill2
Why not try "Tattoo-Latin" it is almost as funny!

7 Septembro 2007 05:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
jp, can we pass the translation, giving points to the translator, and then delete the translation request?

CC: cucumis

7 Septembro 2007 06:04

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Ok then I've accepted it and asked to Ana in the comment to read the discussion here with very interesting comments to get a better idea of what it could mean.

7 Septembro 2007 13:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, jp!

CC: cucumis