Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Англійська - 愛する人間や動物女の子

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійськаПортугальська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
愛する人間や動物女の子
Текст
Публікацію зроблено Ana3
Мова оригіналу: Японська

愛する人間や動物女の子
Пояснення стосовно перекладу
Esse texto foi escrito em portugues,passou para o ingles e depois para o japones.

Заголовок
Beloved human beings and the animal-girl
Переклад
Англійська

Переклад зроблено SommedeRie_Man
Мова, якою перекладати: Англійська

Beloved human beings and the animal-girl
Пояснення стосовно перекладу
ã‚„ means "and" in the case of a non-exhaustive list.

The translation is accepted but the original text had no clear meaning. Please read the messages below the translation to get more details.
Затверджено cucumis - 7 Вересня 2007 05:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Вересня 2007 22:16

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Ana-san,You made erros in arrangement of words.
In that text,it is difficult to make me understand what you want to say.
Para mim,esse texto parece que você deve ter usado um serviço de tradução automático.
so,SommedeRie_man,please wait for translating until Ana correct meaning of original texto.

5 Вересня 2007 04:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
jp, what do I do here?

CC: cucumis

5 Вересня 2007 05:00

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
I guess Ana will not correct her text as she can't speak japanese. So it's a meaning only translation but ミハイル, Michel Lao ad Polar Bear vote "no".
Polar Bear, can you tell us why you voted no ?

CC: Polar Bear

5 Вересня 2007 13:13

Ptaszynski
Кількість повідомлень: 3
A human who loves and an animal-girl

6 Вересня 2007 21:53

Polar Bear
Кількість повідомлень: 4
It is hard to understand from the original text, but I think it make more sense to read as "Beloved human beings and animals, girl"

6 Вересня 2007 23:14

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Once again, the translator has done his/her level best to translate a text that is incredibly strange, and even grammatically incorrect.
The source text reads
"Ai suru ningen ya dobutsu onna no ko," but grammatically it would have to be "Ai suru ningen ya dobutsu NO onna no ko." "Ai suru ningen" could mean "the humans I love" or "humans who love" or "beloved humans" as in the translation. The original Japanese does not guarantee the active or passive voice, and does not say who is doing the loving here, if the humans are the object of it.
"Dobutsu NO onna no ko" could indeed mean "animal-girl" or it could mean a girl that just has something to do with animals: the "no" particle in Japanese could indicate any conceivable connection between "animal" and "girl," and that connection would have to be deduced from the context. One might imagine a half-girl-half-beast, or a Princess Mononoke, or a zoo caretaker: as these examples show, without a context for this very strange text, we can only wonder what it is talking about...
When I see this kind of original text, I run screaming. Hats off to the translator anyway for having the guts to try it!
For what it's worth,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

7 Вересня 2007 01:42

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
IanMegill2
Why not try "Tattoo-Latin" it is almost as funny!

7 Вересня 2007 05:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
jp, can we pass the translation, giving points to the translator, and then delete the translation request?

CC: cucumis

7 Вересня 2007 06:04

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
Ok then I've accepted it and asked to Ana in the comment to read the discussion here with very interesting comments to get a better idea of what it could mean.

7 Вересня 2007 13:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you, jp!

CC: cucumis