| |
|
Oversættelse - Japansk-Engelsk - æ„›ã™ã‚‹äººé–“や動物女ã®åAktuel status Oversættelse
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | æ„›ã™ã‚‹äººé–“や動物女ã®å | Tekst Tilmeldt af Ana3 | Sprog, der skal oversættes fra: Japansk
æ„›ã™ã‚‹äººé–“や動物女ã®å | Bemærkninger til oversættelsen | Esse texto foi escrito em portugues,passou para o ingles e depois para o japones. |
|
| Beloved human beings and the animal-girl | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Beloved human beings and the animal-girl | Bemærkninger til oversættelsen | ã‚„ means "and" in the case of a non-exhaustive list.
The translation is accepted but the original text had no clear meaning. Please read the messages below the translation to get more details. |
|
Senest valideret eller redigeret af cucumis - 7 September 2007 05:37
Sidste indlæg | | | | | 2 September 2007 22:16 | | | Ana-san,You made erros in arrangement of words.
In that text,it is difficult to make me understand what you want to say.
Para mim,esse texto parece que você deve ter usado um serviço de tradução automático.
so,SommedeRie_man,please wait for translating until Ana correct meaning of original texto. | | | 5 September 2007 04:52 | | | | | | 5 September 2007 05:00 | | | I guess Ana will not correct her text as she can't speak japanese. So it's a meaning only translation but ミãƒã‚¤ãƒ«, Michel Lao ad Polar Bear vote "no".
Polar Bear, can you tell us why you voted no ? CC: Polar Bear | | | 5 September 2007 13:13 | | | A human who loves and an animal-girl | | | 6 September 2007 21:53 | | | It is hard to understand from the original text, but I think it make more sense to read as "Beloved human beings and animals, girl" | | | 6 September 2007 23:14 | | | Once again, the translator has done his/her level best to translate a text that is incredibly strange, and even grammatically incorrect. The source text reads "Ai suru ningen ya dobutsu onna no ko," but grammatically it would have to be "Ai suru ningen ya dobutsu NO onna no ko." "Ai suru ningen" could mean "the humans I love" or "humans who love" or "beloved humans" as in the translation. The original Japanese does not guarantee the active or passive voice, and does not say who is doing the loving here, if the humans are the object of it. "Dobutsu NO onna no ko" could indeed mean "animal-girl" or it could mean a girl that just has something to do with animals: the "no" particle in Japanese could indicate any conceivable connection between "animal" and "girl," and that connection would have to be deduced from the context. One might imagine a half-girl-half-beast, or a Princess Mononoke, or a zoo caretaker: as these examples show, without a context for this very strange text, we can only wonder what it is talking about... When I see this kind of original text, I run screaming. Hats off to the translator anyway for having the guts to try it! For what it's worth, Ian --- Live, Love, Learn, Laugh... | | | 7 September 2007 01:42 | | | IanMegill2
Why not try "Tattoo-Latin" it is almost as funny!
| | | 7 September 2007 05:05 | | | jp, can we pass the translation, giving points to the translator, and then delete the translation request? CC: cucumis | | | 7 September 2007 06:04 | | | Ok then I've accepted it and asked to Ana in the comment to read the discussion here with very interesting comments to get a better idea of what it could mean. | | | 7 September 2007 13:19 | | | |
|
| |
|