Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Portuguese brazilian-English - A Israel toda honra e toda a glória do nosso...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianArabicEnglishHebrew

Nhóm chuyên mục Thoughts - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
A Israel toda honra e toda a glória do nosso...
Source language: Portuguese brazilian

A Israel toda honra e toda a glória do nosso Senho Deus. Aos judaicos.

Title
To Israel all the honour and all the glory of our...
Dịch
English

Translated by Freya
Target language: English

To Israel all the honour and all the glory of our Lord. To the Jewish people.
Remarks about the translation
Lord or God
Validated by kafetzou - 18 Tháng 9 2007 01:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 9 2007 04:30

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Judaics? Does it mean "the Jews"?

11 Tháng 9 2007 05:46

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics"

17 Tháng 9 2007 00:01

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.

Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this.

CC: Francky5591 Tantine

17 Tháng 9 2007 08:22

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Kafetzou,

I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.

As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"

Bises
Tantine

17 Tháng 9 2007 10:47

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"???

17 Tháng 9 2007 11:05

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel.

CC: Freya

17 Tháng 9 2007 11:22

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
OK.I changed it as you said.Thank you

17 Tháng 9 2007 13:30

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea.

CC: Freya

17 Tháng 9 2007 14:30

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi all,

I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.

Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?

Bises
Tantine

17 Tháng 9 2007 15:16

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Ruth and her always useful participation . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).

CC: Freya

18 Tháng 9 2007 01:25

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...

Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!

Now what should we do???

18 Tháng 9 2007 01:28

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it.