Original text - Spanish - Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de...Current status Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Literature This translation request is "Meaning only".
| Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de... | | Source language: Spanish
Hace cuatro dias he vuelto a ver el acuadero de Sevilla , esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de Espana y uno de sus pocos monumentos de orden civil. |
|
Edited by goncin - 4 Tháng 11 2007 20:43
Bài gửi sau cùng | | | | | 4 Tháng 11 2007 10:43 | | | asa trebuia sa fie textul: "Hace cuatro dÃas he vuelto a ver "El aguador de Sevilla", esa obra de romanos que es una de las maravillas monumentales de España y uno de sus pocos monumentos de orden civil."?
nu stiu ce-ar putea sa insemne "el acuadero de Sevilla" din textul tau... "El aguador de Sevilla" este un tablou al lui Diego Velázquez. | | | 4 Tháng 11 2007 11:25 | | | I don't know what you are saying in Romanian, miyabi, but "acuadero" is not a Spanish word. If it is a Roman work and a monumental prodigy, I think it could be "acueducto". | | | 4 Tháng 11 2007 11:53 | | | Oh, I asked her if "el acuadero de Sevilla" was actually "El aguador de Sevilla"... But "acueducto" sure makes a lot more sense than that. | | | 4 Tháng 11 2007 12:17 | | | Meaning only, please. No diacritics used and "acuadero" is not Spanish. | | | 7 Tháng 11 2007 12:29 | | | Me either, I didn't find "acuadero" anywhere. As for "aguador", is this a correct word? I've looked up, and the closest version I could find was "aguatero", who is the water carrier. And maybe miyabi was right, it should have been written in capitals and between some quotation marks. | | | 8 Tháng 11 2007 17:13 | | FreyaTổng số bài gửi: 1910 | I found something about this subject here. | | | 8 Tháng 11 2007 17:48 | | | So that would be "el acueducto romano", as guilon suggested... It seems like the best choice to me. |
|
|