Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Арабски - Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo...
Текст
Предоставено от
joany carolina
Език, от който се превежда: Испански
Hola, ¿cómo estás? Sólo te escribo para decirte lo mucho que te quiero, te extraño y la verdad me haces mucha falta. No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado. En mà encontraste una amiga espero me consideres tu amiga.
EscrÃbeme cuando puedas, siempre estaré dispuesta a responderte.
Te quiero muchÃsimo.. y la verdad te ganaste mi cariño y mi amistad facilmente.
Dime: ¿tú me quieres?
Забележки за превода
Arabe- libanès
Diacritics edited by Lilian Canale.
Заглавие
أهواك
Превод
Арабски
Преведено от
kendi
Желан език: Арабски
أهلاً، كي٠الØال؟ أكتب لك Ùقط لأقول لك كم أهواك، لقد اشتقت إليك والØقيقة أنني Ø£Øنّ إليك كثيرا. أنا لم أنساك وأتمنى أنك لم تنسني أيضاً، ستجدني رÙيقتك وأتمنّى أن تعتبرني كذلك.
أكتب إليّ متى استطعت, ستجدني دوما مهيأة لإجابتك.
Ø£Øبك كثيرا.. والØقيقة أنك ظÙرت بØبّي وبصداقتي بسهولة.
قل لي: هل تØبني؟
За последен път се одобри от
elmota
- 25 Април 2008 04:28
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Март 2008 00:25
kendi
Общо мнения: 26
! salut
pourquoi cette traduction n'est pas valorisée ? ou se trouve le probléme exactement !! la méme observation je le constate en ce qui concerne mes autres traductions; je me refére surtout a celle_ci qui vise a arabiser le concepte de l'ethnocentrisme الإستعراق
aussi
24 Април 2008 01:02
B. Trans
Общо мнения: 44
الترجمة من Øيث المعنى سليمة، لكن كثرة التصر٠ربما أخلت بدقة النقل. وأظهر ذلك ÙÙŠ تصرÙÙ‡ بزمن الأÙعال مغيرا الماضي والØاضر والمستقبل، بالإضاÙØ© إلى اختلا٠بسيط ÙÙŠ تÙضيلي لبعض الكلمات لظني تغييرها ÙÙŠ المعاني.
لن ÙŠØتاج إذا استلزم إلا إلى تعديلات ÙÙŠ كلمات قليلة، وله درجة من أجل الاجتهاد المتميز ÙÙŠ الترجمة.
ملاØظة واØدة Ùقط: ربما تكون الترجمة دقيقة بالنظر إلى النص الإسباني، وليس ÙˆÙقا لمتغيرات النص العربي، ليس بوسعي Ù†ÙÙŠ هذا.
24 Април 2008 01:20
kendi
Общо мнения: 26
أهلا ياترانس أو برانس لا Ùرق
_ طيب لنبتدىء بزمن الأÙعال ÙÙŠ الترجمة، إذا أردت أن أقوم بعملية جرد لكما كتبت Ùستجد أن كل الأÙعال قد اØترمت الصيغة الزمانية الأصلية للنص الأصلي
أما بالنسبة لاختلا٠كلماتي المنتقاة عن الكلمات الأصلية Ùقد يكون هناك اختلا٠ولكن لن يؤثر ÙÙŠ اختلا٠المعنى على كل Øال ØŒ من قبيل ذلك te quiero غالبا ماتترجم بأØبك ولكني ترجمتها بأهواك ØŒ وأنت تعلم أن الØب والعشق والهوى كلها تنتمي إلى Ù†Ùس الØقل المعجمي والدلالي الواØد
ونÙس الشيء يمكن أن ينسØب على جملة
me haces mucha falta والتي غالبا ماتترجم قد شدني الوØØ´ إليك كثيرا، إلا أنني آثرت ترجمتها بأØÙ† إليك كثيرا والمعنى يظل Ù†Ùسه ÙÙŠ كل الأØوال...
أخيرا ليس هناك نموذج معياري للنص Ùأنا لست مستعدا لألج ذهن الخبير Øتى أستخبر وأستجلي المصطلØات التي ÙŠÙضلها على غيرها
ÙÙŠ الختام شكرا لك على تÙاعلك وتØياتي لليمن وللشاعر اليمني عبد العزيز المقالØ
24 Април 2008 04:10
elmota
Общо мнения: 744
كندي لأظن أن بترانس كان يشير للنص الانجليزي, Ùˆ عند المقارنة الكلمات Ùˆ المعنى واØد Ùˆ هذه ليست مشكلة لأن الترجمة المطلوبة بالمعنى Ùقط, Ùˆ لكن:
No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado
ترجمت: أنا لم أنساك وأتمنى منك ألا تنساني أيضا
هل الزمن صØÙŠØØŸ الانجليزية كانت: أنا لم أنساك Ùˆ أتمنى أنك لم تنسني
ثم: En mà encontraste una amiga espero me consideres tu amiga
بالعربي: ستجدني رÙيقتك وأتمنى أن تعتبرني كذلك.
بالانجليزي: وجدت بي صديقة و أتمنى أن تعتبرني كذلك
و هلم جرّاً
24 Април 2008 06:17
kendi
Общо мнения: 26
سيد الموتى هل أعر٠من كلامك هذا أنك غير قارىء للغة الإسبانية أم ماذا ؟
بمعنى آخر هل تترجم النص الإسباني إلى الإنجليزي وبعدها تنظر ÙÙŠ مدى مطابقته للنص العربي !!!
إن ذلك يعد ÙتØا جديدا ÙÙŠ نظرية الترجمة إذن
eso kiere decir que U.d no habla castellano asi en todo este tiempo estabas traduciendo el texto por inglés y luego obseravara su compatiblidad con el texto arabe
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
pues si eso era cierto ! entonces sera una nueva teoria
أسمى عبارات الود والتقدير
24 Април 2008 06:24
elmota
Общо мнения: 744
نعم يا عزيزي كندي للأس٠هذا هو Øالي, لا استطع الØصول على أي مساعدة لتقييم التراجم Ùاضطررت للØصول على الجسور الانجليزية
life sux i know
24 Април 2008 06:27
kendi
Общо мнения: 26
ya ahora entiendo es antes creia que hablas espanola , pero da igual
الآن Ùهمت