| |
|
翻訳 - スペイン語-アラビア語 - Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo...現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo... | | 原稿の言語: スペイン語
Hola, ¿cómo estás? Sólo te escribo para decirte lo mucho que te quiero, te extraño y la verdad me haces mucha falta. No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado. En mà encontraste una amiga espero me consideres tu amiga.
EscrÃbeme cuando puedas, siempre estaré dispuesta a responderte.
Te quiero muchÃsimo.. y la verdad te ganaste mi cariño y mi amistad facilmente.
Dime: ¿tú me quieres? | | Arabe- libanès
Diacritics edited by Lilian Canale. |
|
| | | 翻訳の言語: アラビア語
أهلاً، كي٠الØال؟ أكتب لك Ùقط لأقول لك كم أهواك، لقد اشتقت إليك والØقيقة أنني Ø£Øنّ إليك كثيرا. أنا لم أنساك وأتمنى أنك لم تنسني أيضاً، ستجدني رÙيقتك وأتمنّى أن تعتبرني كذلك.
أكتب إليّ متى استطعت, ستجدني دوما مهيأة لإجابتك.
Ø£Øبك كثيرا.. والØقيقة أنك ظÙرت بØبّي وبصداقتي بسهولة.
قل لي: هل تØبني؟
|
|
最終承認・編集者 elmota - 2008年 4月 25日 04:28
最新記事 | | | | | 2008年 3月 1日 00:25 | | | ! salut
pourquoi cette traduction n'est pas valorisée ? ou se trouve le probléme exactement !! la méme observation je le constate en ce qui concerne mes autres traductions; je me refére surtout a celle_ci qui vise a arabiser le concepte de l'ethnocentrisme الإستعراق
aussi | | | 2008年 4月 24日 01:02 | | | الترجمة من Øيث المعنى سليمة، لكن كثرة التصر٠ربما أخلت بدقة النقل. وأظهر ذلك ÙÙŠ تصرÙÙ‡ بزمن الأÙعال مغيرا الماضي والØاضر والمستقبل، بالإضاÙØ© إلى اختلا٠بسيط ÙÙŠ تÙضيلي لبعض الكلمات لظني تغييرها ÙÙŠ المعاني.
لن ÙŠØتاج إذا استلزم إلا إلى تعديلات ÙÙŠ كلمات قليلة، وله درجة من أجل الاجتهاد المتميز ÙÙŠ الترجمة.
ملاØظة واØدة Ùقط: ربما تكون الترجمة دقيقة بالنظر إلى النص الإسباني، وليس ÙˆÙقا لمتغيرات النص العربي، ليس بوسعي Ù†ÙÙŠ هذا. | | | 2008年 4月 24日 01:20 | | | أهلا ياترانس أو برانس لا Ùرق
_ طيب لنبتدىء بزمن الأÙعال ÙÙŠ الترجمة، إذا أردت أن أقوم بعملية جرد لكما كتبت Ùستجد أن كل الأÙعال قد اØترمت الصيغة الزمانية الأصلية للنص الأصلي
أما بالنسبة لاختلا٠كلماتي المنتقاة عن الكلمات الأصلية Ùقد يكون هناك اختلا٠ولكن لن يؤثر ÙÙŠ اختلا٠المعنى على كل Øال ØŒ من قبيل ذلك te quiero غالبا ماتترجم بأØبك ولكني ترجمتها بأهواك ØŒ وأنت تعلم أن الØب والعشق والهوى كلها تنتمي إلى Ù†Ùس الØقل المعجمي والدلالي الواØد
ونÙس الشيء يمكن أن ينسØب على جملة
me haces mucha falta والتي غالبا ماتترجم قد شدني الوØØ´ إليك كثيرا، إلا أنني آثرت ترجمتها بأØÙ† إليك كثيرا والمعنى يظل Ù†Ùسه ÙÙŠ كل الأØوال...
أخيرا ليس هناك نموذج معياري للنص Ùأنا لست مستعدا لألج ذهن الخبير Øتى أستخبر وأستجلي المصطلØات التي ÙŠÙضلها على غيرها
ÙÙŠ الختام شكرا لك على تÙاعلك وتØياتي لليمن وللشاعر اليمني عبد العزيز المقالØ
| | | 2008年 4月 24日 04:10 | | | كندي لأظن أن بترانس كان يشير للنص الانجليزي, Ùˆ عند المقارنة الكلمات Ùˆ المعنى واØد Ùˆ هذه ليست مشكلة لأن الترجمة المطلوبة بالمعنى Ùقط, Ùˆ لكن:
No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado
ترجمت: أنا لم أنساك وأتمنى منك ألا تنساني أيضا
هل الزمن صØÙŠØØŸ الانجليزية كانت: أنا لم أنساك Ùˆ أتمنى أنك لم تنسني
ثم: En mà encontraste una amiga espero me consideres tu amiga
بالعربي: ستجدني رÙيقتك وأتمنى أن تعتبرني كذلك.
بالانجليزي: وجدت بي صديقة و أتمنى أن تعتبرني كذلك
Ùˆ هلم جرّاً | | | 2008年 4月 24日 06:17 | | | سيد الموتى هل أعر٠من كلامك هذا أنك غير قارىء للغة الإسبانية أم ماذا ØŸ
بمعنى آخر هل تترجم النص الإسباني إلى الإنجليزي وبعدها تنظر ÙÙŠ مدى مطابقته للنص العربي !!!
إن ذلك يعد ÙتØا جديدا ÙÙŠ نظرية الترجمة إذن
eso kiere decir que U.d no habla castellano asi en todo este tiempo estabas traduciendo el texto por inglés y luego obseravara su compatiblidad con el texto arabe
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
pues si eso era cierto ! entonces sera una nueva teoria
أسمى عبارات الود والتقدير | | | 2008年 4月 24日 06:24 | | | نعم يا عزيزي كندي للأس٠هذا هو Øالي, لا استطع الØصول على أي مساعدة لتقييم التراجم Ùاضطررت للØصول على الجسور الانجليزية
life sux i know | | | 2008年 4月 24日 06:27 | | | ya ahora entiendo es antes creia que hablas espanola , pero da igual
الآن Ùهمت |
|
| |
|