Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Arapski - Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo...
Tekst
Poslao
joany carolina
Izvorni jezik: Španjolski
Hola, ¿cómo estás? Sólo te escribo para decirte lo mucho que te quiero, te extraño y la verdad me haces mucha falta. No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado. En mà encontraste una amiga espero me consideres tu amiga.
EscrÃbeme cuando puedas, siempre estaré dispuesta a responderte.
Te quiero muchÃsimo.. y la verdad te ganaste mi cariño y mi amistad facilmente.
Dime: ¿tú me quieres?
Primjedbe o prijevodu
Arabe- libanès
Diacritics edited by Lilian Canale.
Naslov
أهواك
Prevođenje
Arapski
Preveo
kendi
Ciljni jezik: Arapski
أهلاً، ÙƒÙŠÙ Ø§Ù„ØØ§Ù„ØŸ أكتب لك Ùقط لأقول لك كم أهواك، لقد اشتقت إليك والØÙ‚يقة أنني Ø£ØÙ†Ù‘ إليك كثيرا. أنا لم أنساك وأتمنى أنك لم تنسني أيضاً، ستجدني رÙيقتك وأتمنّى أن تعتبرني كذلك.
أكتب إليّ متى استطعت, ستجدني دوما مهيأة لإجابتك.
Ø£ØØ¨Ùƒ كثيرا.. والØÙ‚يقة أنك Ø¸ÙØ±Øª Ø¨ØØ¨Ù‘ÙŠ وبصداقتي بسهولة.
قل لي: هل ØªØØ¨Ù†ÙŠØŸ
Posljednji potvrdio i uredio
elmota
- 25 travanj 2008 04:28
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 ožujak 2008 00:25
kendi
Broj poruka: 26
! salut
pourquoi cette traduction n'est pas valorisée ? ou se trouve le probléme exactement !! la méme observation je le constate en ce qui concerne mes autres traductions; je me refére surtout a celle_ci qui vise a arabiser le concepte de l'ethnocentrisme الإستعراق
aussi
24 travanj 2008 01:02
B. Trans
Broj poruka: 44
الترجمة من ØÙŠØ« المعنى سليمة، لكن كثرة التصر٠ربما أخلت بدقة النقل. وأظهر ذلك ÙÙŠ تصرÙÙ‡ بزمن Ø§Ù„Ø£ÙØ¹Ø§Ù„ مغيرا الماضي ÙˆØ§Ù„ØØ§Ø¶Ø± والمستقبل، Ø¨Ø§Ù„Ø¥Ø¶Ø§ÙØ© إلى اختلا٠بسيط ÙÙŠ ØªÙØ¶ÙŠÙ„ÙŠ لبعض الكلمات لظني تغييرها ÙÙŠ المعاني.
لن ÙŠØØªØ§Ø¬ إذا استلزم إلا إلى تعديلات ÙÙŠ كلمات قليلة، وله درجة من أجل الاجتهاد المتميز ÙÙŠ الترجمة.
Ù…Ù„Ø§ØØ¸Ø© ÙˆØ§ØØ¯Ø© Ùقط: ربما تكون الترجمة دقيقة بالنظر إلى النص الإسباني، وليس ÙˆÙقا لمتغيرات النص العربي، ليس بوسعي Ù†ÙÙŠ هذا.
24 travanj 2008 01:20
kendi
Broj poruka: 26
أهلا ياترانس أو برانس لا ÙØ±Ù‚
_ طيب لنبتدىء بزمن Ø§Ù„Ø£ÙØ¹Ø§Ù„ ÙÙŠ الترجمة، إذا أردت أن أقوم بعملية جرد لكما كتبت ÙØ³ØªØ¬Ø¯ أن كل Ø§Ù„Ø£ÙØ¹Ø§Ù„ قد Ø§ØØªØ±Ù…ت الصيغة الزمانية الأصلية للنص الأصلي
أما بالنسبة لاختلا٠كلماتي المنتقاة عن الكلمات الأصلية Ùقد يكون هناك اختلا٠ولكن لن يؤثر ÙÙŠ اختلا٠المعنى على كل ØØ§Ù„ ØŒ من قبيل ذلك te quiero غالبا ماتترجم Ø¨Ø£ØØ¨Ùƒ ولكني ترجمتها بأهواك ØŒ وأنت تعلم أن Ø§Ù„ØØ¨ والعشق والهوى كلها تنتمي إلى Ù†ÙØ³ الØÙ‚Ù„ المعجمي والدلالي Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯
ÙˆÙ†ÙØ³ الشيء يمكن أن ÙŠÙ†Ø³ØØ¨ على جملة
me haces mucha falta والتي غالبا ماتترجم قد شدني Ø§Ù„ÙˆØØ´ إليك كثيرا، إلا أنني آثرت ترجمتها بأØÙ† إليك كثيرا والمعنى يظل Ù†ÙØ³Ù‡ ÙÙŠ كل الأØÙˆØ§Ù„...
أخيرا ليس هناك نموذج معياري للنص ÙØ£Ù†Ø§ لست مستعدا لألج ذهن الخبير ØØªÙ‰ أستخبر وأستجلي Ø§Ù„Ù…ØµØ·Ù„ØØ§Øª التي ÙŠÙØ¶Ù„ها على غيرها
ÙÙŠ الختام شكرا لك على ØªÙØ§Ø¹Ù„Ùƒ وتØÙŠØ§ØªÙŠ Ù„Ù„ÙŠÙ…Ù† وللشاعر اليمني عبد العزيز المقالØ
24 travanj 2008 04:10
elmota
Broj poruka: 744
كندي لأظن أن بترانس كان يشير للنص الانجليزي, Ùˆ عند المقارنة الكلمات Ùˆ المعنى ÙˆØ§ØØ¯ Ùˆ هذه ليست مشكلة لأن الترجمة المطلوبة بالمعنى Ùقط, Ùˆ لكن:
No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado
ترجمت: أنا لم أنساك وأتمنى منك ألا تنساني أيضا
هل الزمن صØÙŠØØŸ الانجليزية كانت: أنا لم أنساك Ùˆ أتمنى أنك لم تنسني
ثم: En mà encontraste una amiga espero me consideres tu amiga
بالعربي: ستجدني رÙيقتك وأتمنى أن تعتبرني كذلك.
بالانجليزي: وجدت بي صديقة و أتمنى أن تعتبرني كذلك
و هلم جرّاً
24 travanj 2008 06:17
kendi
Broj poruka: 26
سيد الموتى هل أعر٠من كلامك هذا أنك غير قارىء للغة الإسبانية أم ماذا ؟
بمعنى آخر هل تترجم النص الإسباني إلى الإنجليزي وبعدها تنظر ÙÙŠ مدى مطابقته للنص العربي !!!
إن ذلك يعد ÙØªØØ§ جديدا ÙÙŠ نظرية الترجمة إذن
eso kiere decir que U.d no habla castellano asi en todo este tiempo estabas traduciendo el texto por inglés y luego obseravara su compatiblidad con el texto arabe
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
pues si eso era cierto ! entonces sera una nueva teoria
أسمى عبارات الود والتقدير
24 travanj 2008 06:24
elmota
Broj poruka: 744
نعم يا عزيزي كندي للأس٠هذا هو ØØ§Ù„ÙŠ, لا استطع Ø§Ù„ØØµÙˆÙ„ على أي مساعدة لتقييم التراجم ÙØ§Ø¶Ø·Ø±Ø±Øª Ù„Ù„ØØµÙˆÙ„ على الجسور الانجليزية
life sux i know
24 travanj 2008 06:27
kendi
Broj poruka: 26
ya ahora entiendo es antes creia que hablas espanola , pero da igual
الآن Ùهمت