Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Arabiska - Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Hola, ¿cómo estás? sólo te escribo para decirte lo...
Text
Tillagd av
joany carolina
Källspråk: Spanska
Hola, ¿cómo estás? Sólo te escribo para decirte lo mucho que te quiero, te extraño y la verdad me haces mucha falta. No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado. En mà encontraste una amiga espero me consideres tu amiga.
EscrÃbeme cuando puedas, siempre estaré dispuesta a responderte.
Te quiero muchÃsimo.. y la verdad te ganaste mi cariño y mi amistad facilmente.
Dime: ¿tú me quieres?
Anmärkningar avseende översättningen
Arabe- libanès
Diacritics edited by Lilian Canale.
Titel
أهواك
Översättning
Arabiska
Översatt av
kendi
Språket som det ska översättas till: Arabiska
أهلاً، ÙƒÙŠÙ Ø§Ù„ØØ§Ù„ØŸ أكتب لك Ùقط لأقول لك كم أهواك، لقد اشتقت إليك والØÙ‚يقة أنني Ø£ØÙ†Ù‘ إليك كثيرا. أنا لم أنساك وأتمنى أنك لم تنسني أيضاً، ستجدني رÙيقتك وأتمنّى أن تعتبرني كذلك.
أكتب إليّ متى استطعت, ستجدني دوما مهيأة لإجابتك.
Ø£ØØ¨Ùƒ كثيرا.. والØÙ‚يقة أنك Ø¸ÙØ±Øª Ø¨ØØ¨Ù‘ÙŠ وبصداقتي بسهولة.
قل لي: هل ØªØØ¨Ù†ÙŠØŸ
Senast granskad eller redigerad av
elmota
- 25 April 2008 04:28
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Mars 2008 00:25
kendi
Antal inlägg: 26
! salut
pourquoi cette traduction n'est pas valorisée ? ou se trouve le probléme exactement !! la méme observation je le constate en ce qui concerne mes autres traductions; je me refére surtout a celle_ci qui vise a arabiser le concepte de l'ethnocentrisme الإستعراق
aussi
24 April 2008 01:02
B. Trans
Antal inlägg: 44
الترجمة من ØÙŠØ« المعنى سليمة، لكن كثرة التصر٠ربما أخلت بدقة النقل. وأظهر ذلك ÙÙŠ تصرÙÙ‡ بزمن Ø§Ù„Ø£ÙØ¹Ø§Ù„ مغيرا الماضي ÙˆØ§Ù„ØØ§Ø¶Ø± والمستقبل، Ø¨Ø§Ù„Ø¥Ø¶Ø§ÙØ© إلى اختلا٠بسيط ÙÙŠ ØªÙØ¶ÙŠÙ„ÙŠ لبعض الكلمات لظني تغييرها ÙÙŠ المعاني.
لن ÙŠØØªØ§Ø¬ إذا استلزم إلا إلى تعديلات ÙÙŠ كلمات قليلة، وله درجة من أجل الاجتهاد المتميز ÙÙŠ الترجمة.
Ù…Ù„Ø§ØØ¸Ø© ÙˆØ§ØØ¯Ø© Ùقط: ربما تكون الترجمة دقيقة بالنظر إلى النص الإسباني، وليس ÙˆÙقا لمتغيرات النص العربي، ليس بوسعي Ù†ÙÙŠ هذا.
24 April 2008 01:20
kendi
Antal inlägg: 26
أهلا ياترانس أو برانس لا ÙØ±Ù‚
_ طيب لنبتدىء بزمن Ø§Ù„Ø£ÙØ¹Ø§Ù„ ÙÙŠ الترجمة، إذا أردت أن أقوم بعملية جرد لكما كتبت ÙØ³ØªØ¬Ø¯ أن كل Ø§Ù„Ø£ÙØ¹Ø§Ù„ قد Ø§ØØªØ±Ù…ت الصيغة الزمانية الأصلية للنص الأصلي
أما بالنسبة لاختلا٠كلماتي المنتقاة عن الكلمات الأصلية Ùقد يكون هناك اختلا٠ولكن لن يؤثر ÙÙŠ اختلا٠المعنى على كل ØØ§Ù„ ØŒ من قبيل ذلك te quiero غالبا ماتترجم Ø¨Ø£ØØ¨Ùƒ ولكني ترجمتها بأهواك ØŒ وأنت تعلم أن Ø§Ù„ØØ¨ والعشق والهوى كلها تنتمي إلى Ù†ÙØ³ الØÙ‚Ù„ المعجمي والدلالي Ø§Ù„ÙˆØ§ØØ¯
ÙˆÙ†ÙØ³ الشيء يمكن أن ÙŠÙ†Ø³ØØ¨ على جملة
me haces mucha falta والتي غالبا ماتترجم قد شدني Ø§Ù„ÙˆØØ´ إليك كثيرا، إلا أنني آثرت ترجمتها بأØÙ† إليك كثيرا والمعنى يظل Ù†ÙØ³Ù‡ ÙÙŠ كل الأØÙˆØ§Ù„...
أخيرا ليس هناك نموذج معياري للنص ÙØ£Ù†Ø§ لست مستعدا لألج ذهن الخبير ØØªÙ‰ أستخبر وأستجلي Ø§Ù„Ù…ØµØ·Ù„ØØ§Øª التي ÙŠÙØ¶Ù„ها على غيرها
ÙÙŠ الختام شكرا لك على ØªÙØ§Ø¹Ù„Ùƒ وتØÙŠØ§ØªÙŠ Ù„Ù„ÙŠÙ…Ù† وللشاعر اليمني عبد العزيز المقالØ
24 April 2008 04:10
elmota
Antal inlägg: 744
كندي لأظن أن بترانس كان يشير للنص الانجليزي, Ùˆ عند المقارنة الكلمات Ùˆ المعنى ÙˆØ§ØØ¯ Ùˆ هذه ليست مشكلة لأن الترجمة المطلوبة بالمعنى Ùقط, Ùˆ لكن:
No te he olvidado, espero que tú no me hayas olvidado
ترجمت: أنا لم أنساك وأتمنى منك ألا تنساني أيضا
هل الزمن صØÙŠØØŸ الانجليزية كانت: أنا لم أنساك Ùˆ أتمنى أنك لم تنسني
ثم: En mà encontraste una amiga espero me consideres tu amiga
بالعربي: ستجدني رÙيقتك وأتمنى أن تعتبرني كذلك.
بالانجليزي: وجدت بي صديقة و أتمنى أن تعتبرني كذلك
و هلم جرّاً
24 April 2008 06:17
kendi
Antal inlägg: 26
سيد الموتى هل أعر٠من كلامك هذا أنك غير قارىء للغة الإسبانية أم ماذا ؟
بمعنى آخر هل تترجم النص الإسباني إلى الإنجليزي وبعدها تنظر ÙÙŠ مدى مطابقته للنص العربي !!!
إن ذلك يعد ÙØªØØ§ جديدا ÙÙŠ نظرية الترجمة إذن
eso kiere decir que U.d no habla castellano asi en todo este tiempo estabas traduciendo el texto por inglés y luego obseravara su compatiblidad con el texto arabe
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
pues si eso era cierto ! entonces sera una nueva teoria
أسمى عبارات الود والتقدير
24 April 2008 06:24
elmota
Antal inlägg: 744
نعم يا عزيزي كندي للأس٠هذا هو ØØ§Ù„ÙŠ, لا استطع Ø§Ù„ØØµÙˆÙ„ على أي مساعدة لتقييم التراجم ÙØ§Ø¶Ø·Ø±Ø±Øª Ù„Ù„ØØµÙˆÙ„ على الجسور الانجليزية
life sux i know
24 April 2008 06:27
kendi
Antal inlägg: 26
ya ahora entiendo es antes creia que hablas espanola , pero da igual
الآن Ùهمت