| |
|
Превод - Руски-Английски - Я тоже надеюÑÑŒ, что еще неÑколько ...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Писмо / Имейл Молбата е за превод само на смисъла. | Я тоже надеюÑÑŒ, что еще неÑколько ... | | Език, от който се превежда: Руски
Я тоже надеюÑÑŒ, что еще неÑколько раз увидимÑÑ. КÑтати, Ñ‚Ñ‹ же Ñказала, что Ñ‚Ñ‹ визажиÑÑ‚. Можно ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½ взÑÑ‚ÑŒ и поÑмотреть какие цвета и так далее мне идут? Потому что Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не разбираюÑÑŒ в Ñтом.
| | Before: Ja tozhe nadejus' 4to ezhsho neskolko ras uvidems'ja. Kstate, ty zhe skazala 4to ty vizhasit': mozhno li u tebe termin vzjat' i posmotret' kakie zvjety i tak dale mne idut', potomu 4to ja voobshe ne rasbyrajus' v etom. |
|
| | | Желан език: Английски
I also hope that we‘ll still see each other several times. By the way, you have said that you are a make-up artist. May I have an appointment with you and see what colours, etc. suit me? Because I don’t understand about that at all. |
|
За последен път се одобри от lilian canale - 3 Декември 2010 14:17
Последно мнение | | | | | 26 Ноември 2010 16:58 | | | I've mentioned to Francky that I don't understand the word "termin" in this request. Literally it should be translated as "term" and the speaker wants to take/borrow this.
It was translated here as "May I have an appointment with you", though word by word it is "May I take your term or term from you".
CAn't tell is it right or wrong as I don't understand it. | | | 26 Ноември 2010 21:50 | | | @ - Siberia Maybe I shouldn't have left this text be translated; we should ask the translator to tell why she translated by " May I have an appointment with you ".
@ - jolitaja2, could you tell us, please? This is in order to evaluate your translation.
Thanks, best regards, | | | 27 Ноември 2010 10:23 | | | Because I don't know anything about this at all" will suit better, I think... | | | 29 Ноември 2010 14:17 | | | | | | 30 Ноември 2010 21:50 | | | It seems that the word 'termin' is misused in the russian article. As far as I'm concerned threre is no such a term as 'termin' in make-up artist subject. I've been talking about the issue with a visagist who has just finished studying and has fresh knowledge. However, the word might imply 'appointment', 'samples' or even 'basic rules'...
I'd say that possible translation mistake is not translator's fault and the translation should be approved with decent notes attached to it. | | | 1 Декември 2010 07:27 | | | | | | 1 Декември 2010 07:22 | | | Thank you. I'm waiting for the approval.
Sncerely,
j | | | 3 Декември 2010 13:37 | | | What about:
"May I have your opinion about the colors, etc that suit me? Because I don't know anything about this at all." ? CC: janaina777 ViaLuminosa | | | 3 Декември 2010 13:45 | | | If we take out "an appointment," we'll lose the meaning of "meeting" in this text. | | | 3 Декември 2010 13:59 | | | | | | 3 Декември 2010 14:17 | | | Since the requester speaks English, he must have understood all the comments so I'll accept the translation the way it is. There's no need for remarks.
Besides, this is one of those cases of "submit and forget". The requester never logged in again.
Thanks everyone | | | 3 Декември 2010 14:27 | | | Thank you, I feel relieved at long last :o)) |
|
| |
|