Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Я тоже надеюсь, что еще несколько ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Я тоже надеюсь, что еще несколько ...
Tекст
Добавлено Scarampella
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Я тоже надеюсь, что еще несколько раз увидимся. Кстати, ты же сказала, что ты визажист. Можно ли у тебя термин взять и посмотреть какие цвета и так далее мне идут? Потому что я вообще не разбираюсь в этом.
Комментарии для переводчика
Before:
Ja tozhe nadejus' 4to ezhsho neskolko ras uvidems'ja. Kstate, ty zhe skazala 4to ty vizhasit': mozhno li u tebe termin vzjat' i posmotret' kakie zvjety i tak dale mne idut', potomu 4to ja voobshe ne rasbyrajus' v etom.

Статус
I also hope that...
Перевод
Английский

Перевод сделан jolitaja2
Язык, на который нужно перевести: Английский

I also hope that we‘ll still see each other several times. By the way, you have said that you are a make-up artist. May I have an appointment with you and see what colours, etc. suit me? Because I don’t understand about that at all.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Декабрь 2010 14:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Ноябрь 2010 16:58

Siberia
Кол-во сообщений: 611
I've mentioned to Francky that I don't understand the word "termin" in this request. Literally it should be translated as "term" and the speaker wants to take/borrow this.

It was translated here as "May I have an appointment with you", though word by word it is "May I take your term or term from you".

CAn't tell is it right or wrong as I don't understand it.

26 Ноябрь 2010 21:50

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
@ - Siberia Maybe I shouldn't have left this text be translated; we should ask the translator to tell why she translated by " May I have an appointment with you ".

@ - jolitaja2, could you tell us, please? This is in order to evaluate your translation.

Thanks, best regards,

27 Ноябрь 2010 10:23

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Because I don't know anything about this at all" will suit better, I think...

29 Ноябрь 2010 14:17

jolitaja2
Кол-во сообщений: 16
Good morning everyone,

if you consult the links below, you will understand that the word "term " is not used in that sense. I guess this is a translation from German "Termin". And in English it is "appointment"

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/term

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/appointment

Thank you.
Have a nice day!

30 Ноябрь 2010 21:50

janaina777
Кол-во сообщений: 27
It seems that the word 'termin' is misused in the russian article. As far as I'm concerned threre is no such a term as 'termin' in make-up artist subject. I've been talking about the issue with a visagist who has just finished studying and has fresh knowledge. However, the word might imply 'appointment', 'samples' or even 'basic rules'...
I'd say that possible translation mistake is not translator's fault and the translation should be approved with decent notes attached to it.

1 Декабрь 2010 07:27

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Agree with the girls!

1 Декабрь 2010 07:22

jolitaja2
Кол-во сообщений: 16
Thank you. I'm waiting for the approval.

Sncerely,
j

3 Декабрь 2010 13:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about:

"May I have your opinion about the colors, etc that suit me? Because I don't know anything about this at all." ?

CC: janaina777 ViaLuminosa

3 Декабрь 2010 13:45

jolitaja2
Кол-во сообщений: 16
If we take out "an appointment," we'll lose the meaning of "meeting" in this text.

3 Декабрь 2010 13:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
This translation is to be validated, about the remarks it would be fine if one of the experts (of the source or the target language) could leave one note telling "termin" isn't used in Russian, and consequently the requester will have to deal with the meaning the translator gave.

Anyway this is a "meaning only" translation request.

This is my fault, I should not have released this request, but the translator's work is still valuable and jolitaja2 still deserves the points for the translation

Thanks for your inputs -in chronologic order- Siberia, ViaL., jolitaja2, janaina777 and Lilian!




3 Декабрь 2010 14:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Since the requester speaks English, he must have understood all the comments so I'll accept the translation the way it is. There's no need for remarks.
Besides, this is one of those cases of "submit and forget". The requester never logged in again.

Thanks everyone

3 Декабрь 2010 14:27

jolitaja2
Кол-во сообщений: 16
Thank you, I feel relieved at long last :o))