| |
|
翻訳 - ロシア語-英語 - Я тоже надеюÑÑŒ, что еще неÑколько ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Я тоже надеюÑÑŒ, что еще неÑколько ... | | 原稿の言語: ロシア語
Я тоже надеюÑÑŒ, что еще неÑколько раз увидимÑÑ. КÑтати, Ñ‚Ñ‹ же Ñказала, что Ñ‚Ñ‹ визажиÑÑ‚. Можно ли у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½ взÑÑ‚ÑŒ и поÑмотреть какие цвета и так далее мне идут? Потому что Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ не разбираюÑÑŒ в Ñтом.
| | Before: Ja tozhe nadejus' 4to ezhsho neskolko ras uvidems'ja. Kstate, ty zhe skazala 4to ty vizhasit': mozhno li u tebe termin vzjat' i posmotret' kakie zvjety i tak dale mne idut', potomu 4to ja voobshe ne rasbyrajus' v etom. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I also hope that we‘ll still see each other several times. By the way, you have said that you are a make-up artist. May I have an appointment with you and see what colours, etc. suit me? Because I don’t understand about that at all. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 11月 26日 16:58 | | | I've mentioned to Francky that I don't understand the word "termin" in this request. Literally it should be translated as "term" and the speaker wants to take/borrow this.
It was translated here as "May I have an appointment with you", though word by word it is "May I take your term or term from you".
CAn't tell is it right or wrong as I don't understand it. | | | 2010年 11月 26日 21:50 | | | @ - Siberia Maybe I shouldn't have left this text be translated; we should ask the translator to tell why she translated by " May I have an appointment with you ".
@ - jolitaja2, could you tell us, please? This is in order to evaluate your translation.
Thanks, best regards, | | | 2010年 11月 27日 10:23 | | | Because I don't know anything about this at all" will suit better, I think... | | | 2010年 11月 29日 14:17 | | | | | | 2010年 11月 30日 21:50 | | | It seems that the word 'termin' is misused in the russian article. As far as I'm concerned threre is no such a term as 'termin' in make-up artist subject. I've been talking about the issue with a visagist who has just finished studying and has fresh knowledge. However, the word might imply 'appointment', 'samples' or even 'basic rules'...
I'd say that possible translation mistake is not translator's fault and the translation should be approved with decent notes attached to it. | | | 2010年 12月 1日 07:27 | | | | | | 2010年 12月 1日 07:22 | | | Thank you. I'm waiting for the approval.
Sncerely,
j | | | 2010年 12月 3日 13:37 | | | What about:
"May I have your opinion about the colors, etc that suit me? Because I don't know anything about this at all." ? CC: janaina777 ViaLuminosa | | | 2010年 12月 3日 13:45 | | | If we take out "an appointment," we'll lose the meaning of "meeting" in this text. | | | 2010年 12月 3日 13:59 | | | | | | 2010年 12月 3日 14:17 | | | Since the requester speaks English, he must have understood all the comments so I'll accept the translation the way it is. There's no need for remarks.
Besides, this is one of those cases of "submit and forget". The requester never logged in again.
Thanks everyone | | | 2010年 12月 3日 14:27 | | | Thank you, I feel relieved at long last :o)) |
|
| |
|