| | |
| | 26 Noiembrie 2010 16:58 |
| SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | I've mentioned to Francky that I don't understand the word "termin" in this request. Literally it should be translated as "term" and the speaker wants to take/borrow this.
It was translated here as "May I have an appointment with you", though word by word it is "May I take your term or term from you".
CAn't tell is it right or wrong as I don't understand it. |
| | 26 Noiembrie 2010 21:50 |
| | @ - Siberia Maybe I shouldn't have left this text be translated; we should ask the translator to tell why she translated by " May I have an appointment with you ".
@ - jolitaja2, could you tell us, please? This is in order to evaluate your translation.
Thanks, best regards, |
| | 27 Noiembrie 2010 10:23 |
| | Because I don't know anything about this at all" will suit better, I think... |
| | 29 Noiembrie 2010 14:17 |
| | |
| | 30 Noiembrie 2010 21:50 |
| | It seems that the word 'termin' is misused in the russian article. As far as I'm concerned threre is no such a term as 'termin' in make-up artist subject. I've been talking about the issue with a visagist who has just finished studying and has fresh knowledge. However, the word might imply 'appointment', 'samples' or even 'basic rules'...
I'd say that possible translation mistake is not translator's fault and the translation should be approved with decent notes attached to it. |
| | 1 Decembrie 2010 07:27 |
| SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | |
| | 1 Decembrie 2010 07:22 |
| | Thank you. I'm waiting for the approval.
Sncerely,
j |
| | 3 Decembrie 2010 13:37 |
| | What about:
"May I have your opinion about the colors, etc that suit me? Because I don't know anything about this at all." ? CC: janaina777 ViaLuminosa |
| | 3 Decembrie 2010 13:45 |
| | If we take out "an appointment," we'll lose the meaning of "meeting" in this text. |
| | 3 Decembrie 2010 13:59 |
| | |
| | 3 Decembrie 2010 14:17 |
| | Since the requester speaks English, he must have understood all the comments so I'll accept the translation the way it is. There's no need for remarks.
Besides, this is one of those cases of "submit and forget". The requester never logged in again.
Thanks everyone |
| | 3 Decembrie 2010 14:27 |
| | Thank you, I feel relieved at long last :o)) |