Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Portugees - Looks like my watch is broken,what time is it now...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsBrasiliaanse PortugeesPortugees

Category Expression

Title
Looks like my watch is broken,what time is it now...
Text
Submitted by ミハイル
Source language: Engels

"Looks like my watch is broken..."
"It wouldn't surprise me ...because you handled it roughly..."
"I already knew...but i expected a little...What time is it now by your watch?"
Remarks about the translation
In Japanese
"どうやら俺の腕時計、壊れちまったみたいだ。"
"当然だろ。乱暴にあつかったんだから。"
"まあ、分かってはいたが少し期待しちまったんだよ。お前の腕時計じゃ今何時だ?"

Title
O meu relógio parece estar partido, que hora é agora...
Translation
Portugees

Translated by lilian canale
Target language: Portugees

" O meu relógio parece estar partido..."
" Não me surpreenderia...porque o tens manuseado bruscamente..."
" Eu já sabia...mas eu estava à espera de um pouco...Que horas são agora no teu relógio?"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sweet Dreams - 19 Januarie 2008 23:17





Last messages

Author
Message

14 Januarie 2008 19:34

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Preciso de ajuda aqui... Eu não sei o significado de " roughly " em português, então não sei se está correcto... Se estiver apenas tenho a dizer que ficaria melhor:
" O meu relógio parece estar partido..."
" Não me surpreenderia...porque o tens manuseado torpemente..."
" Eu já sabia...mas esperei um pouco...Que hora é agora no teu relógio?"

CC: anabela_fernandes Borges guilon joner

14 Januarie 2008 23:58

guilon
Number of messages: 1549
" O meu relógio parece estar partido..."
" Não me surpreenderia...porque o tens manuseado bruscamente..." (roughly quer dizer "bruscamente, rudemente, toscamente)
" Eu já sabia...mas eu esperei um pouco...Que hora é agora no teu relógio?" Nesta tenho dúvidas porque "to expect" não é esperar no sentido de aguardar, mas sim de ter esperança e "esperei um pouco" fica um bocadinho ambíguo.

15 Januarie 2008 00:54

lilian canale
Number of messages: 14972
broken -----> quebrado, não funciona (não partidocomo se fosse em dois)

torpemente ----> bruscamente

but I expected a little -----> I supposed you'd be a little more careful


15 Januarie 2008 01:28

casper tavernello
Number of messages: 5057
Para mim não há erro algum.

15 Januarie 2008 19:08

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Eu acho que o Guilon tem razão.

18 Januarie 2008 18:29

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Que achas da maneira em que está editado agora?

CC: guilon

18 Januarie 2008 23:49

guilon
Number of messages: 1549
Please, English oracles, we need your help here,

What does this mean:

"I already knew...but i expected a little..."?


CC: dramati IanMegill2 kafetzou Tantine Una Smith

19 Januarie 2008 00:12

kafetzou
Number of messages: 7963
It's hard to say because we don't know what's been cut out. I would say it means that something went counter to the speaker's expectations, because it says "but".

Maybe it was something like "I already knew (the answer), but I was expecting a little (time to think about it)."

19 Januarie 2008 00:19

Tantine
Number of messages: 2747
Hi all

Or "I already knew (that you would break it) but I was expecting a little (more care)...

As Kafetzou says, its too difficult to guess what was cut out.

Bises
Tantine

19 Januarie 2008 00:24

guilon
Number of messages: 1549
Thank you very much, that helped more than you can think.

19 Januarie 2008 00:28

guilon
Number of messages: 1549
Sweets:

Acho que a tradução ficaria óptima com apenas uma pequena mudança:

"mas esperei um pouco..." "mas eu estava à espera de um pouco..."

19 Januarie 2008 02:30

Una Smith
Number of messages: 429
K and T have the gist of it

19 Januarie 2008 15:50

dramati
Number of messages: 972
I already knew...but i expected a little..."?
As has been said, this could be about anything, but the English is ok for most things.

I already knew ____________, but I expected a little ____________________.

Fill in the blanks guys...it doesn't require much more than that. The real question, it seems to me, is do we want to allow a fill in the blank translation?

19 Januarie 2008 18:30

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Agora, já a posso aceitar?

CC: guilon

19 Januarie 2008 23:15

guilon
Number of messages: 1549
Eu acho que sim

20 Januarie 2008 08:33

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi, sorry to arrive so late in the game!
The Japanese says literally:

I guess it looks like my watch went and broke!
Of course, right? Because you treated it with violence!
Yeah, I know, but I went and expected (it to be a little tougher)! By your watch, what time is it?

I guess he himself translated it into English?
It's a common expression in Japanese (i.e. to leave out the "what you expected" part).

Anyway, now you know, sorry again to be so late...