Translation - Frans-Engels - Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une... | Text Submitted by deha | Source language: Frans
Pinceau estompeur paupières, pour dégrader une ombre |
|
| Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone | | Target language: Engels
Shading-brush for eyelids, to soften a shadow-tone | Remarks about the translation | it is cosmetic jargon, but I tried to express the adequate meaning |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 11 March 2008 14:22
Last messages | | | | | 11 March 2008 14:25 | | | Hi dicertoincerto
Nice translation
I've validated it.
Bises
Tantine
| | | 11 March 2008 21:01 | | | Nice to receive good news after a 14-hours-long day at work.
Thanks.
Giuseppe | | | 13 March 2008 12:56 | | | Maybe you're able to guess the meaning of the following message that I received: "Hello Maribel! Could we have a bridge for this one, please? Thanks a lot!" today. Is it a request of some sort of tool to avoid unintentionally unwelcome translations?
I hope you can explain this "mystery". I ask for your help because you seem such a kind person.
Have a nice day.
Giuseppe. | | | 13 March 2008 13:18 | | | No more need for explanations. They send me another message and explained to me that the bridge is used to translate by intermediate languages. I thought (what a strange idea, but it is a habit of thinking related to my work, I'm afraid) that the bridge was intended as a sort of tool of the powerful administrators to surmount me, preventing me from performing another translations. Since my girlfriend left me, these translations are my only hobby, then I was preoccupied about this bridge and its meaning. I need a holiday.
Sorry for annoying you.
Bye.
|
|
|