Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nederlands-Engels - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsEngels

Category Newspapers

Title
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
Text
Submitted by rudiger
Source language: Nederlands

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
Remarks about the translation
Engels Brits
Frans Waals

Title
Sparrows threatened with extinction?
Translation
Engels

Translated by Urunghai
Target language: Engels

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 5 April 2008 22:29





Last messages

Author
Message

5 April 2008 05:09

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

5 April 2008 19:19

Urunghai
Number of messages: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

5 April 2008 20:12

dramati
Number of messages: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.