Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnies-Frans - Moj dilbere

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosniesFrans

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Moj dilbere
Text
Submitted by Rion
Source language: Bosnies

Moj dilbere kud se šećeš

haj što i mene ne povedeš

haj što i mene ne povedeš




Povedi me u čaršiji

haj pa me prodaj bazardžiji

haj pa me prodaj bazardžiji




Uzmi za me oku zlata

haj pa pozlati dvoru vrata

haj pa pozlati dvoru vrata

Remarks about the translation
Preuzeto sa: "http://bs.wikipedia.org/wiki/Moj_dilbere"

Bonjour,

Je suis en train d'apprendre ce chant (Moj dilbere), et j'aimerais en connaitre le sens..
Ca me ferait plaisir de pouvoir le chanter en lui donnant son sens..
Merci!

Title
Mon chéri
Translation
Frans

Translated by gamine
Target language: Frans

Mon chéri, où vas-tu

viens, pourquoi tu ne m'emmmènes pas

viens, pourquoi tu ne m'emmmènes pas


Emmène-moi à la ville,

viens, vends-moi au marchand

viens, vends-moi au marchand


Vends-moi pour une pièce d'or

viens, puis fais dorer la porte
du château en or

viens, puis fais dorer la porte
du château en or.
Remarks about the translation
D'après un pont en anglais de Roller-Coaster :
My darling, where are you walking
come on, why don't you take me too, why don't you take me too.
Take me downtown, come on, sell me to the buyer,sell me to the buyer (buyer is the most similar word, maybe seller will be more exact, but this way it sounds better).
Seld me for a piece of gold, come on, then gild the door of the castle, come on , then gild the door of the castle!!
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 31 July 2008 13:14





Last messages

Author
Message

26 May 2008 23:31

gamine
Number of messages: 4611
Good evening Roller-Coaster. Francky told me that you might be able to give me a bridge for
this song(in English), if you have time. Doesn't need it for tonight, of course.
Points shared.
Just let me know when you have time. Smile.

30 July 2008 19:05

Roller-Coaster
Number of messages: 930
I accidentally found this I'm so sorry!!!

You need to CC someone if you want him to see the message. But I guess now you already know that

Tell me if I can help, but I guess Bosnian experts would be more helpful!



CC: gamine

30 July 2008 19:20

gamine
Number of messages: 4611
Why are you sorry? It helps me a lot. Yes I sent you this message a long time ago, but I wasn't allowed to CC someone at that moment. Now I can. It was Francky who told me, that you might be able to build me a bridge. If you can, let me know please!!!! And once again, thanks a lot.

30 July 2008 19:23

gamine
Number of messages: 4611
forgot to cc you roaller-coaster

30 July 2008 19:28

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Hey, I found earlier discussion about it (just press the Bosnian flag at the translation) and there is translation into English which NPazarka found at some website. I will have a look and send it to you (by PM).


30 July 2008 19:37

gamine
Number of messages: 4611
Yes, I remember this translation because I translated it from the forum side, but as Francky wasn't sure, as it wasn't a validatet translation, he rejected it, and at that moment he told me I should ask you!!

30 July 2008 19:41

gamine
Number of messages: 4611
Hi Francky. Can you have a look here please.

CC: Francky5591

30 July 2008 21:11

Francky5591
Number of messages: 12396
Galka's favorite version from this song is sung by Toše Proeski

What would you like me to do, gamine?

30 July 2008 23:13

gamine
Number of messages: 4611
Do you remember that I translated it into French from a traduction given on the forum but you told me that as it wasn't a "real"bridge, because not validated. Whom could I ask a brige from, please.

30 July 2008 23:16

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Gamine, please check your inbox. I sent you message with that translation aka bridge