Cucumis - Free online translation service
. .



134Translation - Spaans-Sweeds - Quisiera algún día poder estudiar acá

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansSweedsGrieksEngelsDeensRomeensTurksDuitsArabiesNederlandsBulgaarsHongaars

Category Sentence

Title
Quisiera algún día poder estudiar acá
Text
Submitted by jorgepandoo
Source language: Spaans

Quisiera algún día poder estudiar acá.

Title
jag önskar att jag kunde studera här en dag
Translation
Sweeds

Translated by lilian canale
Target language: Sweeds

jag önskar att jag kunde studera här en dag
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 27 May 2008 20:42





Last messages

Author
Message

27 May 2008 15:54

pias
Number of messages: 8113
Perfekt svenska Lilian!
Men..det måste ändå bli en omröstning, då jag ju inte förstår källtexten.

27 May 2008 15:58

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks, Pia!

Would it be possible that I'm finally starting to learn some Swedish?

27 May 2008 16:04

pias
Number of messages: 8113
Yes, you are on good way! (Not kidding.)

27 May 2008 16:46

Maribel
Number of messages: 871
The phrase is fine, but "poder" is missing...

This would be: quisiera algun dia estudiar aca
If we add it in the swedish: jag skulle vilja kunna studera här en dag

That sounds a bit heavy already - but if it means, as I understand it, a possibility, that he could study, then it might be needed - or what do you think?

(and I am not voting anything this time because then I lose the translation - happened just last week and it was very annoying, I voted a quick no with only few words as comment, the box is so small and I was in a hurry - and when later in the evening came back to elaborate and make some suggestions...it was not there anymore)

27 May 2008 17:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Maribel,

"quisiera poder" in Spanish is used like "me gustaría", it means "I wish I would study here someday", "I would like to study here someday".
I think it does not necessarily imply "be able to". But I may be wrong, of course, however as you said, the sentence sound too heavy if we add "kunna", I don't think it is needed, but Pia should know best.

27 May 2008 17:33

pias
Number of messages: 8113
Ok, jag håller med om att "jag skulle vilja kunna .." låter lite konstigt även om man kan uttrycka det så. Ett alternativ för "kunna" kan kanske vara "ha möjlighet att..."

"jag skulle vilja ha möjlighet (möjligheten) att studera här en dag"

27 May 2008 17:35

pias
Number of messages: 8113
Eller "jag önskar att jag kunde studera här en dag" Det låter nog ännu bättre.

27 May 2008 17:55

pias
Number of messages: 8113
According to your bridge Lilian (I wish I would study here someday) I think that you shall edit to as I said above "jag önskar att jag kunde studera här en dag".

If that is the meaning of the source text.


27 May 2008 18:14

Maribel
Number of messages: 871
I totally agree with Pias (at least that is the idea that I had in mind) - just the word "önska" did not come to my mind when writing my message, I was too interested in all those vilja kunna etc. They are the things I was taught at school long time ago and I know that they are sometimes too rigid, old etc formations > something more fluent would often be better.

27 May 2008 18:22

lilian canale
Number of messages: 14972
för bra att vara sant!
jag kommer att redigera.

27 May 2008 18:31

pias
Number of messages: 8113
Lilian,
det svenska språket i din ursprungsöversättning var hur som helst perfekt. Häng inte läpp!

27 May 2008 19:22

lilian canale
Number of messages: 14972
OK Pia, I won't be sad. I just wonder when I will do a translation which doesn't need any edition!

Thanks.

27 May 2008 18:57

pias
Number of messages: 8113
Ah, it will come! I'm sure.

Did you get that "häng inte läpp" , then your Swedish can't be that bad! I thought that I was a bit mean ... to use a not so ordinary expression. (hihi)

27 May 2008 19:23

pirulito
Number of messages: 1180
poder estudiar acá = får studera här