| |
|
Translation - Brasiliaanse Portugees-Spaans - Olá Noemi, tudo bem? Espero que sim. Todos aqui...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Home / Family | Olá Noemi, tudo bem? Espero que sim. Todos aqui... | | Source language: Brasiliaanse Portugees
Olá Noemi, tudo bem? Espero que sim. Todos aqui estão bem e agora estou estudando espanhol, daqui a pouco já dá pra ir te visitar. As crianças estão cada vez mais terrÃveis, a D. Maria está bem e os seus irmãos também, temos saudades.
Manda notÃcias e fotos também.
Beijos de todos |
|
| | | Target language: Spaans
Hola Noemi, ¿todo bien? Espero que sÃ. Todos aquà están bien y ahora estoy estudiando español, pronto voy a poder visitarte.
Los niños están cada vez más revoltosos, Doña MarÃa y tus hermanos están bien, te extrañamos.
Manda noticias y fotos también.
Besos de todos. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 17 June 2008 03:05
Last messages | | | | | 17 June 2008 02:10 | | goncinNumber of messages: 3706 | Lilian,
Pienso que, en este caso, es más probable (pero no totalmente cierto) que los hermanos sean de D. MarÃa y no de Noemi, por lo que se deberÃa escribir "...Doña MarÃa y sus hermanos...". | | | 17 June 2008 03:32 | | | Sabes que yo habÃa pensado asà en el primer momento, inclusive llegué a poner eso, pero después de reflexionar un poco me pareció que tenÃa más sentido dar noticias sobre los hermanos del destinatario y no sobre los hermanos de Doña MarÃa. | | | 17 June 2008 02:37 | | guilonNumber of messages: 1549 | -Otra cosa ¿en Brasil no se dirÃa "os irmãos dela" para referirse a los de D. Maria y para evitar asà la ambigüedad? Yo en cualquier caso estoy con Lilianca en que es más lógico dar noticias de los hermanos del destinatario.
-"PÃcaro" en España tiene un sentido peyorativo y no se aplica a los niños, porque además tiene connotaciones de vileza y abyección o bien de impudicia. Como mucho se suele decir "picaruelo" y "picarón", pero siempre aplicado a adultos con un sentido muy dentro de lo sexual, a lo mejor forzando un poco el sentido figurado se podrÃa llamar asà a un crÃo. ¿No te gusta más "revoltosos"? A mà me parece que refleja mejor el sentido de las "crianças terrÃveis"
| | | 17 June 2008 03:08 | | | Hola Guilon,
Bueno, debe ser sólo en España, porque en América (del Sur por lo menos) es un elogio decirle a alguiem que sus hijos son pÃcaros. Significa que son inteligentes, vivos. Hacer picardÃas es hacer aquellas cosas que dejan a las madres medio locas, justamente lo que en el original "terrÃveis" quiere expresar. Pero bueno, si en España tiene esa connotación a que te refieres, tal vez sea mejor usar "revoltosos" que por estos lados también se entiende como "agitados". | | | 17 June 2008 03:33 | | guilonNumber of messages: 1549 | Pues en ese caso "revoltosos" va bien porque también es un apelativo simpático, los niños revoltosos son encantadores. Me alegra que estés de acuerdo conmigo en que ante las diferencias dialectales es mejor que elijamos términos comprensibles para la mayor parte de los hispanohablantes. | | | 17 June 2008 03:39 | | | |
|
| |
|