Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Frans - Imi dădeam seama că mă îndrăgostisem de ea, dar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensFrans

Category Literature - Education

Title
Imi dădeam seama că mă îndrăgostisem de ea, dar...
Text
Submitted by oakythefrog
Source language: Romeens

Imi dădeam seama că mă îndrăgostisem de ea, dar nu aşa cum credeam eu că se
poate întâmpla… Îi spusei acest lucru şi începu să râdă. Cât de rare şi de puţine erau
aceste scene directe, când vorbeam despre noi ! Dacă ar fi fost mai dese, cred că mi-aş fi
pierdut repede capul. Ea voia să pară simplă, dar fiinţa ei nu se lăsa uşor de desluşit.
Atunci când povestea despre vremea când era studentă, aveam impresia că spectacolul
interior se proiectează în afară şi timpul trăirii ei curge asemeni unui râu.

Title
Cela me donnait à penser que je tombais amoureux d'elle, mais
Translation
Frans

Translated by Burduf
Target language: Frans

Cela me donnait à penser que je tombais amoureux d'elle, mais ça je ne croyais pas que cela puisse arriver... Je lui disais ça et elle se mettait à rire. Combien rare et mince était cette scène directe, quand je parlais de nous!
Si cela avait été plus fréquent, je crois que cela m'aurait rapidement fait perdre la tête. Elle voulait esquiver simplement, mais étant elle, elle ne se lasse pas facilement d'expliquer.
Alors quand elle parlait du temps ou elle était étudiante, j'avais l'impression que le spectacle intérieur se projetait au dehors et le temps semblait pour elle passer comme une rivière.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 25 June 2008 23:34