Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Engels - SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngels

Category Colloquial

Title
SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO...
Text
Submitted by andrewgiordy@hotmail.com
Source language: Italiaans

SONO UN ING. NAVALE, DOPO AVER FREQUENTATO L'ACCADEMIA
NAVALE A LIVORNO ED ESSERMI LAUREATO A GENOVA NEL 2003,
SONO STATO IMBARCATO SU UNA FREGATA MILITARE. QUI HO
RICOPERTO INCARICHI DI RESPONSABILITA':
SUPERVISORE E RESPONSABILE DELL'EFFICIENZA DEL SISTEMA
DI PIATTAFORMA DELLA NAVE: IMPIANTI DI CONDIZIONAMENTO,
DI PRODUZIONE ACQUA DOLCE, IMPIANTI OLEODINAMICI E DI SICUREZZA).
Remarks about the translation
La traduzione in inglese (Inghilterra)

Title
I am a naval engineer, after having attended...
Translation
Engels

Translated by iamfromaustria
Target language: Engels

I am a naval engineer, after having attended the Naval Academy in Livorno and graduating in Genoa in 2003, I embarked on a military frigate. There, I filled a position of much responsibility. Supervisor and the person in charge for the efficiency of the platform system of the ship, the air conditioning, the production of fresh water, the oil hydraulic system and the safety facilities.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 14 July 2008 18:13





Last messages

Author
Message

12 July 2008 18:51

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Heidrun,

the first line:
"after I had attended the naval academy in Livorno and after I had finished my studies at university in Genoa in 2003,"

would read better and perhaps be more accurate if it was simply:

"after having attended the Naval Academy in Livorno and graduating in Genoa in 2003,"

What do you think?

12 July 2008 20:00

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Both suggestions are very good. I'm going to change it, thank you.

12 July 2008 20:54

imogilnitskaya
Number of messages: 84
Why to complicate so much? simply "after attending...after graduating..."
grammatically "after having attended" is correct, but nowadays they don`t use those complicated forms if they can say the same thing simplier...

12 July 2008 20:59

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi imogilnitskaya (Uff...what a nick!)

Yes, it's not only nowadays that people simplify their speech when talking colloquially. It has been that way for a long time. However this text seems to be quite formal. That's why we tried to keep it into the same shape of the original, that is: using compound tenses.

Thanks for your input.

13 July 2008 05:49

kafetzou
Number of messages: 7963
I was embarked --> I embarked

the oilhydraulic-system = ???

13 July 2008 13:43

Guzel_R
Number of messages: 225
As far as I know "graduating" is US English, may be it is better "taking a degree"?

13 July 2008 13:47

iamfromaustria
Number of messages: 1335
No, my dictionary states explicitly that "graduating" (meaning finishing university) is British English.

Kaf, maybe "oil-hydraulic system"? I'm not that good at technical vocabulary, but Italo07 told me that it was "Ölhydrauliksystem" in German.

13 July 2008 13:50

Guzel_R
Number of messages: 225
Ok, because in my dictionary it is like US English.

14 July 2008 05:44

kafetzou
Number of messages: 7963
"graduate" is used in both British English and North American English, but it is used differently. In British English, it is used as a transitive verb - a university graduates a student, so a student "is graduated", whereas in North American English it is intransitive, so a student "graduates". So in this case I believe it should be "after being graduated", but I'll check with Tantine (our British native speaker).

And, yes, iamfromaustria, I think "oil-hydraulic system" or just plain "oil hydraulic system" is correct. I would remove the hyphen from "platform system" too.

14 July 2008 05:46

kafetzou
Number of messages: 7963
Oops - I forgot to cc Tantine.

CC: Tantine

14 July 2008 05:53

lilian canale
Number of messages: 14972
I've removed the hyphens.
Now, let's wait for Tantine's input about the British use of "graduate".

14 July 2008 18:05

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Wow, 3 English experts who need to work on my translation... I hope it wasn't that bad.

14 July 2008 22:05

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Sorry to bother you again, Lily, but shouldn't it be "the person in charge of"?

CC: lilian canale

14 July 2008 22:20

lilian canale
Number of messages: 14972
Both can be used, but in this case I'd rather use:
"the person in charge for (getting) the efficiency of the platform system..."

14 July 2008 22:21

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Ok, thanks for your explanation

15 July 2008 00:57

Tantine
Number of messages: 2747
Hi All

I checked up in my Chamber's, and "graduate" can also be used as an intransitive verb in British English too . In fact it can be used as either, one can be graduated by a university, or one can graduate from a university so you have the choice

Bises
Tantine

15 July 2008 01:10

kafetzou
Number of messages: 7963
Very interesting - thanks, Tantine!!

15 July 2008 01:13

lilian canale
Number of messages: 14972
I think we can be sure the translations is totally correct.

Thank you all!!!