| | |
| | 2 September 2008 18:29 |
| | Hi AspieBrain,
There is something wrong in this line:
"can override physical boundaries, psychological, social and cultural."
|
| | 3 September 2008 02:49 |
| | what is wrong with the line? It continues the description of what Love is.
It should be read Love,blah blah blah,can override physical boundaries...
It would make more sense if it was actually written as:
"Love, (a warm and deep feeling between human beings exchanged within frames of relationship such as friendship, coupling or family), can override physical boundaries, psychological, social and cultural."
I translated it the way it was written as a long, sentence within sentence.
Any better ideas are more than welcome.
Thanks!
|
| | 3 September 2008 03:13 |
| | "...can override physical boundaries, psychological, social and cultural."
"psychological, social and cultural" are either adjectives for "boundaries" therefore they must be listed before the word, or adverbs ending in "ly".
|
| | 3 September 2008 07:01 |
| | That is how the original text is written. I am doing an exact translation without changing the order or the grammar!
When I tried in other translations to correct a similar grammatical "gap" between Hebrew and English, I was told to stay true to the original text and not adjust it.
Now that I stayed true, you advise me to adjust it.
The comment you posted was my exact thoughts too, but the original text is written as I translated it. So tell me what needs to be done.
Thanks again. |
| | 5 September 2008 15:58 |
| | When something from a faulty original is translated textually it will be also wrong in the translation. We, admins, sometimes get in time to correct the original, other times, specially when we don't know the source language, the errors still remain when the translator gets the text. However, we can't offer a translation which has grammatical errors or misspellings in the target language. Our job is providing our users accurate and correct versions into the target language they want. We are the translators and the ones supposed to do things correctly. Some of the requestors are not able to recognize their own mistakes when submitting a text.
The expert's job is correcting every grammatical mistake before setting a poll to check the accuracy.
That's how it works. I don't know a different system, at least not for the translations I evaluate. |
| | 5 September 2008 18:15 |
| | OK explanation accepted. Correction made. Grammar adjusted. Coast is clear! ;-)
|
| | 5 September 2008 19:44 |
| | Poll set. |
| | 6 September 2008 09:18 |
| | Actually the Hebrew original says 'Love [...] has physical, psychological, social and cultural aspects'. It doesn't really say anything about overriding or not overriding any boundaries. That is a nice linguistic interpretation, but in this case a bit removed from the original intent.
Also, 'For' which begins the second sentence, is not there in the Hebrew original, which was evidently cut off in the middle. It literaly just says 'Love has no specific [or defined] interpretation, and can assume [etc.]' |
| | 6 September 2008 17:27 |
| | "physical, psychological, social and cultural" describe the feeling in the original text, whereas in the translation it relates to the boundaries. |
| | 7 September 2008 00:32 |
| | The translation is adjusted according to your advise.
I used overrides boundaries because the other option which was true to the original would be "confirms many aspects" is not something that one would say in English. Instead I used the extreme opposite "overrides boundaries" which gives eventually the same feeling and is more commonly used.
The translation now is edited. I replaced "overrides all boundaries" with "confirms all aspects". |
| | 7 September 2008 07:05 |
| | OK, now I see where the problem is.
You understood the word ×שר as having to do with confirmation or approval; it is indeed the correct verb, but in this case, we are looking at another meaning.
×שר in this passage is simply 'that'. In this sense, ×שר is often shortened to a prefix, ש, but here appears in its full form.
I hope the sentence makes more sense now!
libera |
| | 7 September 2008 10:32 |
| | No actually it doesn't make any sense now!
If ×שר means "that" then this "that" needs to be followed by a verb. The word ×”×™×‘×˜×™× "aspects" is not a verb (there is no verb "to aspect"
So we need a verb here. Love,..., that (verb) physical etc. aspects
Please write down the complete sentence as you feel it should be because this back and forth messaging is not really helping clarify what you are trying to say/explain to me.
Thank you |
| | 7 September 2008 15:46 |
| | Sorry - I didn't explain all of it.
In this sentence, the verb is 'has', which in Hebrew appears as לו - 'he/it has'. In literary form we often discard the word יש. It would have made more sense to you had you read: ×שר יש לו היבטי×.
All together: ×שר לו ×”×™×‘×˜×™× = which/that has aspects. |
| | 7 September 2008 16:44 |
| | Yes, now it makes sense!
I edited the text of the translation and hopefully it is not as it should be.
Thank you |
| | 7 September 2008 18:51 |
| C.K.Number of messages: 173 | Hello AspieBrain,
Shouldn't it be "among" instead of "between"??, Here: a warm and deep feeling between human beings.
If "can assume" refers to the love, so I think it should be "assumes"..
C.K.
|
| | 7 September 2008 20:31 |
| | |