Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Portugees - an meiner bank gab es leider immer noch kein

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsPortugees

Category Letter / Email - Business / Jobs

Title
an meiner bank gab es leider immer noch kein
Text
Submitted by leandro jorge
Source language: Duits

an meiner bank gab es leider immer noch kein zahlungseingang für den von ihnen ersteigerten artikel . sollte ich innerhalb der nächsten 2 tage keinen zahlungseingang feststellen muss ich den artikel bei ebay als nicht bezahlt melden + negative bewertung .ich hoffe das es nicht nötig sein wird mit freundlichen grüssen d.will

Title
Infelizmente, eu ainda não recebi o seu comprovativo...
Translation
High quality requiredPortugees

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portugees

Infelizmente, eu ainda não recebi o seu comprovativo de pagamento na minha conta bancária pela sua compra no leilão. Se eu não o receber dentro de 2 semanas, terei de denunciar o artigo ao eBay como não-pago + uma avaliação negativa. Espero que não seja necessário.

Com os melhores cumprimentos,

D. Will
Remarks about the translation
Italo's help :)
Bridge:
"Sadly, I still haven’t received your receipt of payment at my bank account (here: bank) for your bought article at the auction. Shouldn’t I receive the receipt of payment inside of the next 2 weeks, I have to report the article at ebay as not-paid + a negative rating/valuation. I hope that it won’t be necessary

Sincerely yours

D. Will"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sweet Dreams - 28 September 2008 15:21





Last messages

Author
Message

21 September 2008 16:15

lilian canale
Number of messages: 14972
"recibo" não seria "comprovante"?

21 September 2008 16:40

guilon
Number of messages: 1549
E também, "Se eu não recebê-lo" não seria "se eu não o receber", já que o "não" atrai o pronome?

21 September 2008 16:58

lilian canale
Number of messages: 14972
Concordo com o Guilon. "Se eu não o receber"

"dentro de 2 semanas" acho que seria mais exato: "dentro de um período de até 2 semanas"

21 September 2008 18:42

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Concordo com o Guilon, porém tenho que discordar de ti, Lily. "comprovante" não é utilizado em Portugal. O melhor que poderia fazer era colocar "comprovativo". "dentro de 2 semanas" é também o mais comum.

21 September 2008 18:42

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Esqueci-me de "cc"

CC: lilian canale

21 September 2008 20:10

lilian canale
Number of messages: 14972
Pois é, mais uma diferença de uso antre os dois portugueses!

Para nós "dentro de 2 semanas" significa "daqui a duas semanas", não no prazo máximo de 2 semanas.
E "recibo" é um comprovante em papel, que é dado à pessoa, não um ítem que apareça numa conta bancária...

21 September 2008 20:14

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Tens razão sim, Lily. Descuuuulpa. "comprovante" é o mesmo que "comprovativo", penso.