| |
|
Translation - Turks-Deens - skrift på min væg på facebookCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat This translation request is "Meaning only". | skrift på min væg på facebook | | Source language: Turks
sel nasılsınız sizleri ülkemizde görmek iteri hep gülümsenin ne kadar yakışmış siz gülmek size yakışır umarı hep mutlu kalırsınız |
|
| | TranslationDeens Translated by omurliv | Target language: Deens
det er dejligt at se dig i dit land. Det klæder dig at smile! Du bliver smuk af at smile. Jeg håber, at du må forblive lykkelig. | Remarks about the translation | der er et par gramattiske uoverensstemmelser og stavefejl i det tyrkiske, men handlingen forstås.
Muligvis: Det klæder dig at grine. Du bliver smuk af at grine |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 14 October 2008 20:31
Last messages | | | | | 14 October 2008 14:02 | | | hej igen
det samme gælder her, du er nødt til at vælge en oversættelse og lade de alternative oversættelsesmuligheder stå i kommentarfeltet.
Anita | | | 14 October 2008 17:55 | | | Gamine, hvad synes du, jeg skal gøre ved en tekst som denne?
CC: gamine | | | 14 October 2008 19:02 | | gamineNumber of messages: 4611 | Du har jo allerede sagt til hende at hun skulle skrive de andre muligheder i oversættelsesfeltet. Hvis hun ikke lytter til en expert så synes jeg at du skulle afvise denne og bede hende om at oversætte den igen, sådan som du har bedt hende om.
Jeg er måske lidt hård, men det kan hjælpe andre én gang imellem. | | | 14 October 2008 19:11 | | | Figen Kirci, could you please tell me if this is what the Turkish text says:
It was nice to see you in your country. You have become very beautiful, you become beautiful when you laugh. I hope you will remain happy.
CC: FIGEN KIRCI | | | 14 October 2008 19:14 | | | Gamine, tak for dit svar. Jeg har nu spurgt en tyrkisk ekspert til råds. Hvis det viser sig, at der er mange fejl, så afviser jeg.
Den eneste grund til, at jeg giver denne oversættelse en ekstra chance (mere end jeg nok normalt ville gøre) er, at de tyrkiske tekster altid giver os problemer, fordi der ikke rigtigt er nogen her på Cucumis, der oversætter godt nok mellem dansk og tyrkisk.
Så hvis jeg afviser oversættelsen, er der ingen garanti overhovedet for, at en anden vil kunne teksten oversætte bedre.....
Lad os se, hvad der sker :-) | | | 14 October 2008 19:33 | | gamineNumber of messages: 4611 | Du er virkelig en stor dame, Anita. Jeg ved godt at mit danske er dårligt, men har efterhånden oversat nogle tyrkiske oversættelser ved hjælp af broer fra Handyy eller Figen og det set faktisk ud til at det går. Men du har ret. Det ville være godt at have en oversætter der kunne oversætte direkte fra TYRKISK TIL DANSK. Og mange tak for den tålmodighed du altid har vist mig. | | | 14 October 2008 19:34 | | | well, here goes bridge for all I guess :
'how are you, It is nice to see you in our country. how lough/smile befitted you! you become beautiful when you laugh/smile. I hope you will remain happy.'
I must say the turkish text is full of mistakes and incorrect frases. | | | 14 October 2008 20:30 | | | Thank you very much Figen, I have corrected accordingly! |
|
| |
|