Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - the wings of horus

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Fiction / Story

Title
the wings of horus
Text
Submitted by merves
Source language: Engels

Binovitch had the bird in him somewhere: in his features, certainly, with his piercing eye and hawk-like nose; in his movements, with his quick way of flitting, hopping, darting; in the way he perched on the edge of chair; in the manner he pecked at his food; in his twittering, high-pitched voice as well; and, above all, in his airy, flashing mind. He skimmed all subjects and picked their heart out neatly, as a bird skims lwn or air to snatch its prey. He had the bird's eye view of everything. He loved birds and understood them instinctively; could imitate their whistling notes with astonishing accuracy. Their one quality he had not was poise and balance. He was nervous little man; he was neurasthenic. And he was in Egypt by doctor's orders. Such imaginative, unnecessary ideas he had! Such uncommon beliefs! "The old Egyptians", he said. laughingly yet with a touch of solemn conviction in his manner, were a great people.Their consciousness was different from ours.

Title
Horus'un kanatları
Translation
Turks

Translated by cheesecake
Target language: Turks

Binovitch, kuşu bir yerden kendine almıştı : delici gözleriyle ve şahin görünümlü burnuyla ve kesinlikle tüylerinden; hareketlerindeki hızlıca uçup giden tavrı, sıçraması ve fırlamasından; sandalyenin kenarına tünemesinden, yemeğini gagalayış tarzından; cızıldamasından, üstelik de yüksek perdeli sesinden, ve hepsinden önemlisi, havadar, parıltılı zihninden. Tüm konuları gözden geçirdi ve bir kuş havada kendi avını yakalamak için süzülürken kalplerini titiz bir şekilde ortaya çıkardı. Kuşun görüş açısına sahipti. Kuşları çok sever ve onları içgüdüsel olarak anlardı; hatta ötüşlerini hayrete düşürücü bir hatasızlıkla taklit ederdi. Onlardan farklı olarak sahip olmadığı tek özellik denge ve dengede kalmaktı. Sinirli, ufak bir adamdı; sinir hastasıydı. Ve doktorunun isteğiyle Mısır'daydı.
Ne hayalci, gereksiz fikirleri vardı! Ne sıradışı inançlar! "Eski Mısırlılar işte" dedi. Gülerek, fakat gene de birazcık ciddi bir tavırla, ''Eski Mısırlılar'' iyi insanlardı, onların algılayışları bizimkinden farklıydı, dedi.
Remarks about the translation
Gerçekten oldukça zor bir metin. Yoruma açık, ve soyut.
Özellikle metnin sonuna doğru olan "were a great people" kısmında bir anlam belirsizliği olduğunu düşünüyorum.
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 3 March 2009 15:41





Last messages

Author
Message

2 March 2009 21:34

merdogan
Number of messages: 3769
Dear cheesecake,
Evet hakikaten zor bir çeviri ama iyi çalışmıssın.Bir iki eklenti de benden

Ve doktorların isteğiyle Mısır'daydı...>Ve doktorunun isteğiyle Mısır'daydı.

Gülerek, fakat gene de birazcık ciddi bir tavırla, "Eski Mısırlılar " iyi insanlardı, onların algılayışları bizimkinden farklıydı,dedi.

2 March 2009 21:36

cheesecake
Number of messages: 980
Merdogan teşekkür ederim Evet, sanırım haklısın, son cümleyi dediğin şekilde düzenlemeliyim.

3 March 2009 12:55

creaticecritics
Number of messages: 16
"Onun sahip olmadığı tek özellik, denge ve dengede kalmalarıydı." cümlesi duyum olarak sorunlu gibi geldi.

3 March 2009 12:57

cheesecake
Number of messages: 980
"Onlardan farklı olarak sahip olmadığı tek özellik denge ve dengede kalmaktı." olması gerekiyor ama oylamada olduğundan düzeltemiyorum.