| | |
| | 12 February 2009 16:36 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Mooie vertaling! Ik heb een poll gezet. |
| | 12 February 2009 16:37 |
| | |
| | 12 February 2009 22:53 |
| | Ik heb de eer en het genoegen u Izmocars Europe voor te stellen.
Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media.
We zijn gevestigd in een nieuwe studio te Brussel.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER)
|
| | 12 February 2009 23:08 |
| | automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken
|
| | 13 February 2009 08:55 |
| | Beste gbernsdorff,
Ik ben een nieuwe gebruiker van Cucumis. Ik heb uw vertaling gelezen, en wil U bedanken voor uw werk. Het systeem van Cucumis is zeer interessant, een nieuwe manier om samen te leven of werken...
Mvrgr
Marc |
| | 15 February 2009 16:08 |
| | The last sentence is not quite right. The talk is about the author's willingness to present the more detailed information on the subject, according to requests. |
| | 15 February 2009 14:49 |
| | er gaat zich een nieuwe studio vestigen in Brussel. |
| | 18 February 2009 09:20 |
| | Marc,
Graag gedaan! Excuus voor de late reactie. Ik zit momenteel in Zuid-Afrika, met een moeilijke en erg langzame internetverbinding.
Groeten,
Guido von Bernsdorff |
| | 18 February 2009 09:46 |
| | Hallo Rhealeenders,
*s' implanter* is volgens het woordenboek *zich vestigen* maar ik geef toch de voorkeur aan de vertaling van salihinal. Het Frans gebruikt veel vaker reflexieve werkwoorden dan het Nederlands, daarom ik vind het niet-reflexieve *we zijn gevestigd* in stilistisch opzicht beter Nederlands. Ik bedoel dit: zou je, als je deze tekst in het Nederlands opstelt (dus niet als vertaling uit het Frans), een wederkerend werkwoord gebruiken?
Bovendien is *vient de s'implanter* een verleden tijd en verwijst *er gaat zich ...* naar een nabije toekomst. |
| | 26 February 2009 20:31 |
| | Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop". |
| | 8 March 2009 12:40 |
| | twee 'fouten' volgens mij:
1. 'te' invoegen tussen animaties en leveren.
2. 'kan' veranderen in 'kunt' |
| | 10 March 2009 15:20 |
| LeinNumber of messages: 3389 | OK, even samenvatten:
Izmocars is een Amerikaans bedrijf VAN interactieve media. -> volgens mij kan 'in' hier ook.
ONS (HET is niet fout, maar in het Nederlands klinkt ONS m.i. beter) doel is professionele foto's en interactieve animaties TE leveren aan de Europese automobielsector.
Ik nodig u uit om een bezoek te brengen aan onze site waarop u onze producten kan zien. (DAN OOK VRIENDELIJK is correct Nederlands maar het staat niet de Franse tekst)
Als u mij toestaat (geen komma, geen DAN) houd ik u op de hoogte van DE ONTWIKKELING (of HET VERLOOP) van onze activiteiten. (F progrès is slechts NL vooruitgang als er ook echt sprake is van verbetering)
Ik stel me graag te uwer beschikking voor verdere informatie. (TE, niet TER) -> met al deze opmerkingen ben ik het eens.
automobielsector is niet echt gangbaar, ik zou auto-industrie gebruiken wat mij betreft is automobielsector prima
Ik zou in de 4e zin ook een "te" toevoegen en, zoals Guido al zei, "progrès" wordt in dit geval beter vertaald met "verloop". mee eens
saggitarius' opmerking snap ik niet helemaal, want volgens mij is dat de vertaling die je hebt gemaakt.
Ik ben het met gbernsdorff eens in zijn reactie op rhealeenders.
'Kan' en 'kunt' zijn hier volgens mij allebei toegestaan. (zie ook deze site over Nederlandse grammatica)
Mag ik de voorgestelde veranderingen aanbrengen, salinihal? Dan kan ik deze vertaling daarna goedkeuren.
|
| | 10 March 2009 19:39 |
| | Ja, met alles akkoord, alleen 'van' i.p.v. 'in' in de eerste zin vind ik minder ok. Maar je ziet maar... |
| | 11 March 2009 10:28 |
| LeinNumber of messages: 3389 |
Dank je wel allemaal! |