| |
|
Translation - Engels-Turks - something's gotten hold of my heart keeping my...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression This translation request is "Meaning only". | something's gotten hold of my heart keeping my... | | Source language: Engels
something's gotten hold of my heart keeping my soul and my senses apart something's gotten into my life cutting it's way through my dreams like a knife turning me up, and turning me down making me smile, and making me frown |
|
| Bir şey kalbimi çaldı. | | Target language: Turks
Bir şey kalbimi ele geçirdi. Ruhumu ve hislerimi birbirinden ayrı tutan Bir şey hayatıma girdi. Rüyalarımdan bir bıçak gibi geçen Beni alt üst eden Beni güldüren ve kaşlarımı çattıran. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 23 April 2009 17:08
Last messages | | | | | 21 April 2009 14:20 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hi, I couldn't understand this part "cutting it's way through my dreams like a knife". The intended meaning is something like "Something cut my dreams like a knife", but grammatically something is wrong, I guess. Could you please help me with it?
CC: kafetzou lilian canale | | | 21 April 2009 15:54 | | | It should be "its" not "it's". Other than that, nothing is wrong with the English grammar. | | | 21 April 2009 15:59 | | | This is a nice translation, but there are a few misunderstandings, I think.
1) "to get hold of" is not the same as to "steal" - it's more like "to hold onto", so maybe "tutaklamak" would be better.
2) The line about the dreams does not say it entered my dreams - it says it cut through my dreams.
3) "turning me up and turning me down" is more like "mixing me up" - it comes from the expression "upside down", I think.
| | | 21 April 2009 23:11 | | handyyNumber of messages: 2118 | Thanks for your explanations Laura.
1) "something's gotten hold of my heart"--> I think this part would be more accurate as "Birşey kalbimi ele geçirdi" rather than "Birşey kalbimi tutukladı."
2) "Rüyalarım sayesinde/yoluyla bir bıçak gibi/misali yolunu kesen". What do you think about it?
3) I thought "turning me up and turning me down" was translated accurately, but you know this language better than me; so if you say so, then it is OK.
Then, is this right: "Beni allak bullak/alt üst eden" ? | | | 22 April 2009 00:19 | | | 1) good
2) not so good - It cuts through my dreams like a knife - where did you get "sayesinde/yoluyla" and "yolunu"? I would say something more like this: Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor. But I'm not sure. How would you say "It cuts through a metal pipe like a knife through butter"? That's the meaning of "cutting through" here.
3) Yes - alt üst. | | | 22 April 2009 00:31 | | handyyNumber of messages: 2118 | But it says "cutting its way through my dreams like a knife".
I am not sure about "Rüyalarımdan bıçak gibi geçiyor.". I guess it doesn't convey the correct meaning. | | | 22 April 2009 00:40 | | | To cut ones way means to cut a path through an obstacle. | | | 23 April 2009 17:07 | | handyyNumber of messages: 2118 | Then "Rüyalarımdan bıçak gibi geçen" is fine. Thank you so much for your help Laura. |
|
| |
|