Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Title
bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...
Text
Submitted by sweettrouble
Source language: Turks

bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği iyi eğitim ve öğretmenleriydi.Mimarlık sınavına girmeden önce okul hakkındada araştırma yapmıştım. Zaten bu üniversitede okuyan arkadaşlarımdanda aldığım bilgiler vardı.Kısacası hedefime ulaşmak için bana yardımcı olacağına inanıyorum.Kendimede bu konuda güveniyorum.

Title
The reason why I want to study in this university
Translation
Engels

Translated by cheesecake
Target language: Engels

The reasons that made me want to study in this university were the good education it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've already had information from my friends who studied in this university. Shortly, I believe it will help me reach my goal. I am sure of myself regarding this matter.
Remarks about the translation
There is an ambiguity in the last sentence; what will be helpful to her is not obvious ( it might be a person, studying in a university, the information that she gets etc.) but most probably it should be "studying in a university" and I translate it accordingly.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 24 October 2009 20:09





Last messages

Author
Message

20 October 2009 01:32

lilian canale
Number of messages: 14972
Please cheesecake have a closer look to this text, I'm sure you will find some improvements to make

22 October 2009 23:47

cheesecake
Number of messages: 980
Thanks lilian I have edit some parts, I hope it seems better now

23 October 2009 00:00

lilian canale
Number of messages: 14972
I'd still suggest some changes:

The reasons that made me want to study in this university were the good education (-) it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've had/gotten information (-) from some of my friends (some friends of mine) who (have ? ) studied in this university. Shortly, I believe (-) it will help me (-) reach my goal. I am certain about that.

Tell me if it conveys the meaning

23 October 2009 00:11

cheesecake
Number of messages: 980
Thank you it seems great
Only the last sentence actually tells that "I have self confidence (about the matter)/ I am sure of myself" because "I am certain about that" might change the meaning a little bit. Is my suggestion wrong with English?

23 October 2009 00:29

lilian canale
Number of messages: 14972
You may choose between "I've had" and "I've gotten"

the friends ---> some friends (or simply "friends" )

I am sure of myself about the matter

Either you are sure of yourself or you are sure about the matter

Another option would be:
"I am sure of myself regarding this matter"

23 October 2009 00:58

cheesecake
Number of messages: 980
I guess it seems OK now, lilian

23 October 2009 18:30

merdogan
Number of messages: 3769
made me or did me ?
....some research on the university...> some reconnoitre on this university

23 October 2009 18:38

lilian canale
Number of messages: 14972
made me
reconnoitre not very usual and used in a military sense: reconnoitre the enemy's position in a war. It doesn't fit here, merdogan.
Thanks anyway.

24 October 2009 20:02

silkworm16
Number of messages: 172
hello

just a tiny suggestion of adding a single word: "already" to mean "zaten"


Besides, I've alredy had information from my friends who studied in this university....