| |
|
Translation - Frans-Romeens - Copenhague 2009Current status Translation
| | | Source language: Frans
Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto... | Remarks about the translation | Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com |
|
| | | Target language: Romeens
În luna decembrie a acestui an la Copenhaga se va ţine Summitul Naţiunilor Unite pe tema climei. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice, liderii lumii vor trebui să îşi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt, astfel încât să se reunească în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi în acest fel să dea continuitate Protocolului de la Kyoto.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Freya - 4 December 2009 17:43
Last messages | | | | | 4 December 2009 10:33 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Bună Tzicu!
Varianta mea ar fi aceasta:
În luna decembrie a acestui an, la Copenhaga, se va ţine Summitul Naţiunilor Unite asupra schimbărilor climatice. Confruntaţi cu pericolul schimbărilor climatice (*acestora), liderii lumii vor trebui să-şi depăşească divergenţele privind interesele pe termen scurt pentru a se reuni în jurul unui proiect politic mondial bazat pe un raport ştiinţific obiectiv şi astfel să (se) dea continuitate Protocolului de la Kyoto...
Câteva mici observaţii: am tradus după originalul din franceză unde sunt şi "entier" şi "parvenir", dar cred că pot fi lăsate netraduse, sunt subînţelese: "liderii întregii lumi" şi "vor trebui să reuşească să-şi depăşească" ar fi fost variantele complete pentru "liderii lumii" şi "vor trebui să depăşească". | | | 4 December 2009 10:59 | | | Merci Freya. Da, "ainsi" înseamnă "astfel"
Am făcut unele modificări.
| | | 4 December 2009 11:30 | | FreyaNumber of messages: 1910 | "Astfel încât" acela nu prea îmi place acolo că ai şi "astfel" de la "ainsi" imediat sub el. Poţi să îl schimbi cu "ca să se reunească" sau dacă ai altă exprimare în minte care să indice scopul, motivul...
Şi "raportul ştiinţific"!
| | | 4 December 2009 12:32 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Modific eu partea "observaţii ştiinţifice" cu "raport ştiinţific obiectiv" - "constat" înseamnă raport oficial sau simplu raport, aşa am găsit şi eu.
"ainsi" poate fi scris şi ca "în acest fel" în loc de "astfel", doar ca să nu repetăm prea mult anumite cuvinte: întâi "schimbări climatice" şi acum şi "astfel".
E bine ? Dacă vrei altfel, aştept şi alte variante. | | | 4 December 2009 13:41 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Încă o idee: ca să nu repetăm "schimbărilor climatice", în prima frază putem să schimbăm aşa: "...se va ţine Summitul Naţiunilor Unite pe tema climei". | | | 4 December 2009 17:42 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Am corectat eu şi am validat traducerea. | | | 4 December 2009 23:03 | | | Wow, ce harnică eşti! Plină de elan. Merci pentru tot.
Spor în continuare. |
|
| |
|