| |
|
Translation - Russies-Italiaans - Верь в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ никогда не ÑдавайÑÑ. Где еÑÑ‚ÑŒ...Current status Translation
Category Thoughts | Верь в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ никогда не ÑдавайÑÑ. Где еÑÑ‚ÑŒ... | | Source language: Russies
Верь в ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ никогда не ÑдавайÑÑ.
Где еÑÑ‚ÑŒ любовь - там еÑÑ‚ÑŒ жизнь.
ÐœÐ¾Ñ ÑÐµÐ¼ÑŒÑ Ð²Ñегда в моем Ñердце.
Рождена, чтобы быть ÑчаÑтливой. | Remarks about the translation | хотелоÑÑŒ бы набить тату на Ñпине Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ из Ñтих фраз, поÑтому нужен ТОЧÐЫЙ перевод. ÑпаÑибо) примечаниÑ: французÑкий - Ð¤Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ |
|
| | TranslationItaliaans Translated by gsl2006 | Target language: Italiaans
Abbi fiducia in te stesso/a, non mollare mai. Dove c'è l'amore c'è la vita. La mia famiglia è sempre nel mio cuore. Sono venuta al mondo per essere felice. | Remarks about the translation | 1. [прим.перев. - обращение к воображаемому ÑобеÑеднику на Ñ‚Ñ‹, в женÑком роде] 2. [прим. перев. - перифраз хриÑтианÑкого гимна "Ubi caritas et amor"] 4. обращение от 1 лица (Ñ) жен.рода (как в иÑходном текÑте) Так как надпиÑи Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚Ñƒ, решил не иÑпользовать заглавных букв. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur alexfatt - 15 August 2012 01:24
Last messages | | | | | 14 August 2012 20:17 | | | Ciao gsl2006!
Hai fatto un'ottima traduzione, complimenti!
Suggerisco solo alcuni miglioramenti...
1. Abbi fiducia in te stesso/a, non mollare mai.
2. Dove c'è l'amore c'è la vita.
3. La mia famiglia è sempre nel mio cuore.
4. Sono venuta al mondo per essere felice.
Che ne dici? Sei d'accordo? Fammi sapere | | | 14 August 2012 20:42 | | | 1. Se ti piace l'IMPERRRRRATIVO ITALIANO "abbi", non ho nessuna obiezione. Con "non [fare] mai" correrai il rischio che qualcuno/a ferrato/a nella grammatica ti si avvicini per correggere che "non si usa doppia negazione". Se questo e lo scopo, ok.
3. Due volte "mia"? E' la questione del gusto.
Cmq, accetto ogni correzione, purche piacesse all'amico. | | | 14 August 2012 21:04 | | | 1. "Верь" è imperativo in russo, no? Allora deve esserlo anche in italiano!
E in italiano le doppie negazioni sono corrette. In inglese sono sbagliate.
3. In questo caso "mia" fa la differenza:
- "La famiglia è sempre nel mio cuore" significa che per me il concetto di famiglia è importante;
- "La mia famiglia è sempre nel mio cuore" significa che i membri della mia famiglia sono importanti.
Chiaro? | | | 14 August 2012 21:06 | | | Inoltre... IO sono uno ferrato nella grammatica! Il mio compito su questo sito è "esperto" per la lingua italiana. Il mio compito è fare sì che i testi scritti in italiano su questo sito siano corretti! | | | 14 August 2012 23:04 | | | Caro, ti ho fatto sapere la mia opinione, non vedo il motivo per discutere. Credo che le diciture vadano bene per le tatu. Per quanto riguarda doppia negazione, e la regola logica. | | | 15 August 2012 01:23 | | | Non stavo discutendo, mi stavo spiegando |
|
| |
|