Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russies-Turks - Близость — это когда ты уверен в том, что есть...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussiesEngelsTurks

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Близость — это когда ты уверен в том, что есть...
Text
Submitted by tankgirl2019
Source language: Russies

Близость — это когда ты уверен в том, что есть люди, с которыми ты счастлив и которые о тебе беспокоятся. Но обладать такими людьми в режиме 24/7 все 365 дней в году, возможно, слишком большая наглость.
Remarks about the translation
IT IS VERY IMPORTANT translate if you can

Title
Yakın olmak
Translation
Turks

Translated by ahmetyv
Target language: Turks

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz fazla oluyor.
Remarks about the translation
Alternatif çeviri: ...Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz yüzsüzlük oluyor.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bilge Ertan - 23 April 2013 03:02





Last messages

Author
Message

14 March 2013 13:07

Mesud2991
Number of messages: 1331
Bence ilk cümle şu veya benzeri şekilde olmalı:

Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır.

14 March 2013 19:06

merdogan
Number of messages: 3769
Bence;
"Birine yakın olmak, seni önemseyen ve onunla birlikte mutlu olduğundan emin olmaktır. Ama yılın 365 günü, 7/24 onlarla (onunla) olmakta abartılıdır.

14 March 2013 20:11

ahmetyv
Number of messages: 6
Aslına bakarsanız bu sadece "anlam" çevirisi olduğundan kelime düzeninin ( syntax ) pek bir önemi yok. Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence. Ama illa ki syntax önemli diyorsanız Mesud'un önerisi doğru.

14 March 2013 20:42

Mesud2991
Number of messages: 1331
@ahmetyv

> Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence

Merhabalar,
Çeviri yaparken birebir çevirinin imkânsız olduğu veya birebir çevirinin mümkün ama dilimizde daha iyi bir şekilde ifade etmenin yolu olduğu durumlarda, ben çevirinin anlam olarak çevrilmesi gerektiği kanaatimdeyim. Ancak sizin çeviriniz başka bir şeyi ima ediyor. Şöyle izah edeyim, ‘birinin seni önemsediğinden emin olmak’ ifadesi önemsenme eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. ‘Onunlayken mutlu olduğundan emin olmak’ ifadesi de mutlu olma eylemin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. Oysaki özgün metin, birine sahip olma eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima ediyor ve bu ‘biri’nin nasıl olması gerektiğini söylüyor.

14 March 2013 20:51

ahmetyv
Number of messages: 6
Haklısınız. Zaten çeviri cümlenin düzeniyle biraz oynayınca sizin yazdığınız cümleye varıyoruz. Mantıksal açıdan dediğiniz doğru, ancak okuyanların yüzde kaçı aradaki ayrımı yapar, elbette bunu bilemeyiz. Ancak her ne olursa olsun sizin yaptığınız çeviri daha doğru, tabii.

14 March 2013 22:09

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Rusca metne gore birebir ceviri soyledir:

'Yakınlik- senin icin ediselenen insanlarin varligindan ve onlarlayken mutlu olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 seklinde boyle insanlara sahip olmayı istemek (belki) de biraz asiri (bir) yuzsuzluktur.'