Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Brasiliaanse Portugees - Présentation sharedtalk

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransBrasiliaanse Portugees

Category Web-site / Blog / Forum - Culture

Title
Présentation sharedtalk
Text
Submitted by albert.rieben
Source language: Frans

Après des études d'Ingénieur en génie nucléaire, je me suis tourné vers l'informatique. J'ai travaillé 35 ans dans les Institutions médicales genevoises. Marié avec une Brésilienne, un enfant, j'ai pris ma retraite en 2001 pour raisons de santé. Actuellement, je vis à Curitiba, la capitale du Parana, un des 26 états du Brésil. Je comprend et lis le portuguais, j'aimerais m'améliorer pour le parler.
Remarks about the translation
Ce texte est fait pour me présenter sur le site
de langues sharedtalk.

Title
Apresentação sharedtalk
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by goncin
Target language: Brasiliaanse Portugees

Após os estudos de engenharia nuclear, mudei para a informática.
Trabalhei por 35 anos nas Instituições médicas de Genebra. Casado com uma brasileira, um filho, aposentei-me em 2001 por questões de saúde. Atualmente, moro em Curitiba, capital do Paraná, um dos 26 Estados do Brasil. Eu compreendo e leio o português, gostaria muito de me aperfeiçoar para falá-lo.
Remarks about the translation
Resolvi que era melhor retirar a palavra "Engenheiro" ("Ingénieur) da primeira frase porque no contexto da tradução (ficaria "Após os estudos de Engenheiro em engenharia nuclear...") restaria redundante.

"...para falá-lo": seria mais correto "...para o falar" (preposições atraem os pronomes átonos), mas soaria, digamos, menos "brasileiro".
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 28 August 2007 10:54