Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Romeens - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsRomeens

Category Essay - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
Text
Submitted by farouk38
Source language: Turks

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

Title
Aş fi vrut tare mult să fiu lângă tine de de ziua ta dar...
Translation
Romeens

Translated by Milică
Target language: Romeens

Aş fi vrut tare mult să fiu lângă tine de de ziua ta dar oricum nu voi veni pentru că nu vreau să-ţi fac probleme sau să te stresez şi pentru că mi-e frică sa nu mai găsesc căldura şi dragostea de dinainte. Ştiu că şi dacă vin nu te vei supăra pe mine şi vei fi iar lângă mine dar nu vei fi cu mine ca înainte, dar de dragul zilelor trecute şi pentru a trăi din nou frumoasele zile şi chiar dacă nu ai vrea să vii, ai veni, pentru că te-ai simţi datoare la mine, ca să nu mă întristezi. Tu eşti o fată tare bună, ai veni ca să nu fii o fată rea. Ai grijă de tine. Pa!
Remarks about the translation
a bit topsy-turvy...
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 13 November 2007 09:17