Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

カテゴリ エッセイ - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
テキスト
farouk38様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

タイトル
Aş fi vrut tare mult să fiu lângă tine de de ziua ta dar...
翻訳
ルーマニア語

Milică様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Aş fi vrut tare mult să fiu lângă tine de de ziua ta dar oricum nu voi veni pentru că nu vreau să-ţi fac probleme sau să te stresez şi pentru că mi-e frică sa nu mai găsesc căldura şi dragostea de dinainte. Ştiu că şi dacă vin nu te vei supăra pe mine şi vei fi iar lângă mine dar nu vei fi cu mine ca înainte, dar de dragul zilelor trecute şi pentru a trăi din nou frumoasele zile şi chiar dacă nu ai vrea să vii, ai veni, pentru că te-ai simţi datoare la mine, ca să nu mă întristezi. Tu eşti o fată tare bună, ai veni ca să nu fii o fată rea. Ai grijă de tine. Pa!
翻訳についてのコメント
a bit topsy-turvy...
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 11月 13日 09:17